首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
admin
2019-07-19
111
问题
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入的增加和运动时间的减少导致了孩子的肥胖。总的来说,应该更加关注孩子的健康问题,改变他们不良的饮食习惯和生活方式。
选项
答案
Children obesity has been a problem bothering some Chinese families. It is closely related to genetic factors, dietary habits and lifestyles, etc. With the improvement of people’s living standards, children now have more chances to dine out and they couldn’t resist the temptation of delicious food. Thus they are inevitably getting overweight. In contemporary society, owing to much academic stress, children are occupied with their study and lack exercise. The increased calorie intake and decreased exercise time lead to obesity of children. On balance, more attentions should be paid to children’s health problems and their unhealthy dietary habits and lifestyles should be changed.
解析
1.翻译第一句时,为使句子更简洁,可将“困扰一些中国家庭”译为bothering some Chinese families,用现在分词结构修饰名词problem,相当于定语从句which bothers some Chinese families。
2.“随着人们生活水平的提高……结果不可避免地胖起来”这句话较长,可拆译成两句:前一句说孩子们外出就餐多、无法抵制美食诱惑,后一句说孩子们不可避免地胖起来。“随着人们生活水平的提高”可使用with引导的介词短语:with the improvement of people’s living standards;“结果不可避免地胖起来”用连词thus表明导致的结果,也可使用therefore。
3.在翻译“在现在社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动”时,要注意句子的结构,“孩子们的学业压力比较大”是原因,译时可以增译owing to或者because of。
4.最后一句隐去了主语,为了表示强调,可以用被动语态,使用should be done结构,分别以“关注”moreattentions和“他们不良的饮食习惯和生活方式”their unhealthy dietary habits and lifestyles为主语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8uX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Bothofthempresstheleveratthesametime.B、Oneofthempressestheright-handleverfirst.C、Oneofthempressesthelev
TheamountoffloatingplastictrappedinanorthAtlanticcurrentsystemhasn’tgotanybiggerin22years,despitemoreandmo
TheFutureIsAnotherCountry[A]AcoupleofmonthsorsoafterbecomingBritain’sprimeminister,DavidCameronwantedafewt
Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as"silent",thefilmhasneverbeen,inthefullsenseofth
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题3.我的看法
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
西湖三面环山,湖区内有大量的寺庙、古塔(pagoda)、园林和人造岛,它是中国园林设计师的重要灵感来源。
年度热词(annualhotword)是互联网时代产生的一种新的文化景观(culturallandscape)。自2009年开始的每年年末,主流报纸、杂志、网络和广大网民共同评选出当年最火最热的十大流行词,成为当年的年度热词。这些精心挑选出的年度
随机试题
小学儿童的思维由具体形象思维向抽象思维过渡的转折时期,在正常情况下,一般在()。
《序》的作者是()
石膏或夹板外固定之后最应注意的是()
HIV侵犯的主要靶细胞是
A、0.50~0.70B、0.03~0.08C、0.20~0.40D、0.00~0.01E、0.01~0.05正常成人中性杆状核粒细胞为()。
按照名城的特征分类,历史文化名城可分为()。
地下水资源总量高于地表水资源总量的是()。
在我国现行的法律解释体制中,有权进行行政解释的主体是()。
下列描述中,不符合良好程序设计风格要求的是
EndtheUniversityasWeKnowIt1.ProblemsconfrontingAmericanuniversitiesA.impracticalgraduate【B1】【B1】______B.isolat
最新回复
(
0
)