首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
admin
2021-02-24
60
问题
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族手工艺品生产和民族风味食品制作的表演。
选项
答案
China Folk Culture Villages, the first large culture-oriented sightseeing spot in China, incorporates excellences of populace, folk customs and residential architecture of all nationalities. Located in the scenic splendor of the Shenzhen Bay, it covers an area of 180,000 square meters. You may tour around the villages by car, by boat or on foot. Here, you can not only get a first-hand knowledge of architecture styles and features of each nationality, but also watch or even participate in ethnic singing and dancing recitals, the making of ethnic crafts, and local-flavor cuisine performances.
解析
1.本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2.可将第1句的“大型文化游览区”译为名词短语large culture-oriented sight seeing spot,作为主语ChinaFolk Culture Villages的同位语,从而简化句子的结构。“荟萃……于一园”可译为incorporates…突出各元素有机结合为一个整体;也可以简单地翻译为combines…。“于一园”三字应省略。译为in a garden反而画蛇添足,会使读者误以为“中国民俗文化村”只不过是“一园(a garden)”而已。
3.第2句的“占地”常翻译为cover an area of。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jIIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【T1】______【T1】______—testthestudent’s【T2】______ratherthansp
A、Theteachersjustgavelecturesandaskedstudentstoreadbooks.B、Theteacherswereexcellentandtheyhadaspecialteachin
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
Ourerawitnessesmanycaseswhereourownlibertycontradictswithothers’.Hereisanexampletoshowthisdelicateissue.A
Ourerawitnessesmanycaseswhereourownlibertycontradictswithothers’.Hereisanexampletoshowthisdelicateissue.A
TheOrientalplaza,whichisusedforice-skatinginwinteranddininganddancinginsummer,isoneofBeijing’smostpopulara
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。
AuniquesocialphenomenonexistsexclusivelyinChina—chunyun,orSpringFestivalTravelRush.Thefollowingexcerptisabouth
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
A、2.B、3.C、4.D、5.C细节题。在听录音时应特别注意提到哪些查询资料的方法,就不难得出数量了。关于查询资料的方法,Taylor夫人首先建议的是questionnairesurvey(问卷调查)和interview(访谈);她接下来建议l
随机试题
5个月男孩,发热,咳嗽,喘憋3天,查体:体温5℃,呼吸68次/分,呼气性呼吸困难,呼气时有呻吟,伴明显鼻扇及三凹征,满肺喘鸣音,底部有细湿啰音,白细胞0×109/L,淋巴占78%,本病例诊断最大的可能是
下列关于起重机的安全管理,正确的有()。
对地势开阔平坦、土质较坚硬的场地进行平整,可采用推土机助铲配合铲运机工作,一般每台推土机可配合的铲运机台数为()。[2007年真题]
绝热材料按( )划分可分为特轻质类和轻质类。
证券公司信息公开披露制度要求所有证券公司实行()披露。
中国人民银行上海总部的建设目标不包括()。
《消费者权益保护法》规定:经营者以格式合同、通知、声明、店堂告示等方式做出对消费者不公平、不合理的规定,或者减轻、免除其损害消费者合法权利应当承担的民事责任,其应承担的民事责任仍然有效。( )
ATM网络采用了许多通信量管理技术以避免拥塞的出现,其中(43)是防止网络过载的第一道防线。
微机内存按()。
Thiswareissuitablefordecorativepurposebutisnotsuitablefor______.
最新回复
(
0
)