首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、
admin
2018-09-21
65
问题
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents and had formed the habit of getting everything done in my own way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the family garden, I suddenly felt myself cast into disfavor and my wings clipped. One spring evening, when myriads of flowers were in full bloom in the garden, my parents gave a banquet in the garden attended by many guests, whose arrival at once filled the garden with laughter. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain and caught a glimpse of the exciting and prosperous world outside with my elder brothers, sisters and cousins among the guests, all in high jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage at being deserted, I could not help bursting into sad tears.
解析
1.本段叙述作者童年时代的一段经历,故总体上采用一般过去时。
2.第3句的“百花怒放”“宾客云集”“笑语四溢”均为汉语四字词组,翻译时不能拘泥于原文的形式,可采用意译法,但要注意前后衔接。“百花怒放”与前面的“春天的傍晚”关系紧密,可译成由when引导的定语从句,即when myriads of flowers are in full bloom;“宾客云集”意为前来赴宴的客人很多,可以和“设宴”连在一起处理,译成gave a banquet in the garden attended by many guests;“笑语四溢”可译成fills thegarden with laughter,“语”字在译文中可省略;“在园中设宴”不宜采用“移植”的翻译手段译成held agarden party,因为西方人的garden party与中国人的“宴”有着本质上的区别。
3.第4句的汉语四字词组“大千世界”和“一片繁华”可以合并为an exciting world of prosperity;“喜气洋洋”是哥姐、堂表弟兄的状态,可用介词短语in high jubilation译出,充当主语补足语;“窥见”是“悄悄看到”的意思,可译成caught a glimpse of或caught a glance of。
4.第5句的“被人摒弃,为世所遗”意思重复,符合汉语的修辞方式,翻译时要适当裁减,避免重复累赘,可译成being deserted;“禁不住”英语短语为cannot help doing…;“悲愤”为既伤心又愤怒之意,可译成forlornrage。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nUEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Losingweightiseasierwhenthereismoneyontheline,U.S.researcherssaidonTuesday.Theysaidweight-lossprogramsthat
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprogramsbeyondthehighschoollevel.Collegesanduniv
Non-VerbalCommunicationsAcrossCulturesNon-verbalcommunicationscanaffirm,complementorevencontradictwhatisbeingverb
CrossCulturalBusinessPresentationsWithinthebusinessenvironment,understandingandcopingwithinterculturaldifferencesb
我小的时候在幼儿园表演藏族舞蹈,每个小姑娘都要扎一条花围裙,那是藏族女装最显著的标志,我们都喜欢得不得了。可那么多的小朋友,到哪里去找真正的藏族小围裙呢?幼儿园的阿姨很会想办法,买来自毛巾,贴上彩色蜡光纸的窄条,一条五光十色的藏族小围裙就做好了。
PASSAGETWOWhatdoestheauthorsuggesttoshiftthedynamicintheclassroom(Para.11)?
PASSAGETWOWhatdoes"Itwassimplyaboxtickingexercise"meaninPara.2?
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethicalissuesabouthowadvertisingaffectssociety.F
A、About946.B、About906.C、About360.D、About40.B根据句(3一1)可知,目前全世界有946位亿万富翁;根据句(3—2)可知,全世界的女亿万富翁大约有40人。因此全世界的男亿万富翁大约为906人,故答案为
(1)St.Petersburg,theverynamebringstomindsomeofRussia’sgreatestpoets,writersandcomposers:Pushkin,Dostoevsky,Tch
随机试题
39.2006年3月,施某与甲公司订立经营用房装修协议,约定由施某负责组织人员施工,装修费用50万元。装修过程中除装修材料外的所有费用一律由施某自付,施工过程中出现任何安全问题.均由施某自行承担,甲公司不承担任何责任。订立协议后.施某即组织人员施工。4月1
A.肥厚型心肌病B.高血压性心肌损害(高血压性心脏病)C.先天性二叶式主动脉瓣D.风湿性心脏瓣膜病E.心脏肿瘤患者男性,57岁,心悸、黑矇6个月,体格检查血压160/100mmHg,心界不大,胸骨左缘第3、4肋间可闻及收缩期杂音,超声心动图检查
发展中医药事业应遵循的原则
国有独资公司的监事会成员不得少于()人。
设f(x,y)=在点(0,0)处连续,则a=________。
设矩阵A=的特征值有一个二重根,求a的值,并讨论矩阵A是否可相似对角化.
在考生文件夹下CCTVA文件夹中新建一个文件夹LEDER。
Usuallyalternatingcurrent(AC)transmissionsufferslowerlossesthandirectcurrent(DC),andthus,ACbecametheindustrys
Theinterview—about2minutesInthisparttheinterlocutorasksquestionstoeachofthecandidatesinturn.Youhavetogive
NextdoortoalunchcounteradvertisingagrilledcheesespecialisagallerywhereVanGogh’s"Irises"sharesthewallswithM
最新回复
(
0
)