首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜
admin
2016-08-29
86
问题
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜总会大多到凌晨2点才关门。此外,上海拥有各种剧院,在那里人们可以欣赏到话剧、马戏(acrobatics)、中国传统戏剧、音乐会等,上海的夜生活正日趋成熟。
选项
答案
Most Chinese cities go to rest with their stores closed after dinner, but Shanghai won’t go to sleep so early. The city, once famous for its nightlife and culture, shows signs of reclaiming its reputation after being in a slump for several decades. With the rapid growth of Shanghai’s economy, nightlife in the city has really come of age in the past decade. A night in the downtown can be just about anything. Most of the popular nightclubs stay open till 2 am Moreover, Shanghai boasts various theaters, where plays, acrobatics, traditional Chinese operas and concerts are presented The nightlife in Shanghai is maturing day by day.
解析
1.第2句中的“一度以……闻名于世的上海”可采用形容词短语作为插入语的方式来翻译。
2.“重获昔日的盛名”可以译为acquire its reputation again,也可译为reclaim its reputation。
3.“人们可以以各种方式消磨夜晚”可以按照字面来直译,也可处理成译文中A night in the downtown can be just about anything。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jaG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Bloggingisapastimeformany,evenalivelihoodforafew.Forsome,itbecomesanobsession(使人痴迷的事物).Suchbloggersoften【B1
A、Increasingfinesfortrafficviolation.B、Reducingtollsonhighways.C、Banningpublictransportpartially.D、Enlarginginsura
A、Sheusedtohavesomenamecards.B、Shedidn’tliketogivehernamecardstonewfriends.C、Sheshouldhavesomenamecardsf
A、Sheexpectsthemantohaveit.B、She’sangrywiththemanforforgettingit.C、She’dlikethemantoreturnitbytonight.D、
A、Inapartment.B、Inmotel.C、Inthedowntown.D、Intheareawherehousesarecheaper.D这些美国人倾向于买位于房价较便宜地区的房子。
Lawyerswhoofferfreelegalhelpfortheirclientsarecommonlycalled"probono"lawyers.Inrecentyears,therehasbeen【B1】_
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
郭沫若是中国新诗的奠基人,是中国现代著名学者、历史学家和书法家。郭沫若的诗作因巧妙运用比喻技巧而脍炙人口,其书法艺术上的探索与实践也历时70余年,以行草(runningscript)见长,笔力爽劲洒脱,运转变通,韵味无穷。民族危难之时,其诗词创作常与书法
MasstransportationrevisedthesocialandeconomicfabricoftheAmericancityinthreefundamentalways.Itcatalyzedphysical
随机试题
Withallthisworkonhand,she______tothedancepartylastnight.
总体和总体单位是相对而言的.随着研究目的的改变,总体和总体单位不能相互转化。()
锅炉水位计与汽包之间的汽、水连接管上,一般不能安装阀门,如必须安装阀门时,不能安装()。
国家对水资源的管理体制是实行()。
某政府投资的项目向社会公开招标,投标有效期到2010年4月5日截止,评标委员会于2月10日提交了评标报告,招标人最终于3月1日确定甲为中标人,并于3月2日向甲发出中标通知书,3月4日甲收到中标通知书,则下列说法正确的是()。
将长期借款分为信用贷款和抵押贷款,所依据的分类标准是()。
企业下列行为属于营业税兼营行为的是()。
下列关于肺泡适于气体交换的结构特点的叙述,不正确的是()。
“三懂四会”属于()。
设A是n阶实矩阵,将A的第i列与j列对换,然后再将第i行和第j行对换,得到B,则A,B有()
最新回复
(
0
)