首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜
admin
2016-08-29
55
问题
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜总会大多到凌晨2点才关门。此外,上海拥有各种剧院,在那里人们可以欣赏到话剧、马戏(acrobatics)、中国传统戏剧、音乐会等,上海的夜生活正日趋成熟。
选项
答案
Most Chinese cities go to rest with their stores closed after dinner, but Shanghai won’t go to sleep so early. The city, once famous for its nightlife and culture, shows signs of reclaiming its reputation after being in a slump for several decades. With the rapid growth of Shanghai’s economy, nightlife in the city has really come of age in the past decade. A night in the downtown can be just about anything. Most of the popular nightclubs stay open till 2 am Moreover, Shanghai boasts various theaters, where plays, acrobatics, traditional Chinese operas and concerts are presented The nightlife in Shanghai is maturing day by day.
解析
1.第2句中的“一度以……闻名于世的上海”可采用形容词短语作为插入语的方式来翻译。
2.“重获昔日的盛名”可以译为acquire its reputation again,也可译为reclaim its reputation。
3.“人们可以以各种方式消磨夜晚”可以按照字面来直译,也可处理成译文中A night in the downtown can be just about anything。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jaG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Bloggingisapastimeformany,evenalivelihoodforafew.Forsome,itbecomesanobsession(使人痴迷的事物).Suchbloggersoften【B1
A、Themanshouldgofortheexchangeprogram.B、ThemanshouldnotgototheU.S.for3months.C、Manypeoplewanttogoforthe
Thewaypeopleholdtothebeliefthatafun-filled,painfreelifeequalshappinessactuallyreducestheirchancesofever【B1】
A、Sheexpectsthemantohaveit.B、She’sangrywiththemanforforgettingit.C、She’dlikethemantoreturnitbytonight.D、
A、Movieswithsound.B、Nylon.C、Theradio.D、Thecomputer.C19世纪后半期,许多伟大的发明出现了,有照相机,电灯和无线电。
A、Internationaltrade.B、Theincreaseofagriculturalexports.C、Measureofgovernmenttowardfarming.D、Makingmoney.D美国青年农民首要
A、Becausetheirwivesdidn’tlikeit.B、Becauseitwasn’tgoodforcooking.C、Becausetheirwivesdidn’tliketheflavor.D、All
A、Toattendtheorientation.B、Tomeethisprofessor.C、Tofindsomebooks.D、Tousethecomputer.C
A、Rescheduleherappointment.B、Travelbybus.C、Meethimatthebusstation.D、Takethetraintothecity.D这道题考的是对时间表达法的掌握情况。W
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
随机试题
雾天行车多使用喇叭可引起对方注意;听到对方车辆鸣喇叭,也应鸣喇叭回应。
关于蛋白尿,下述哪项是错误的
目前,最理想的控制中枢性尿崩症的药物是
医师处方写二乌时,应付
下列哪项关于传染源的描述是不正确的
买方应按合同规定的开证时间填写开证申请书并办理开证手续,开证行对开证申请书审核无误后,收取(),按开证申请书的要求开出信用证。
2007年1月1日,新的《企业会计准则》在上市公司率先实施,关于新准则,下列说法错误的是()。
A、B两个户外俱乐部共同组建一个四人队参加野外生存训练。A俱乐部有5位老成员、4位新成员;B俱乐部有3位老成员、4位新成员。每个俱乐部各派出2位成员,且四人队中老成员至少两位,则共有多少种组队方式?
设某商品的需求函数为Q=80—2p,其中Q,P分别表示需要量和价格,若该商品需求弹性的绝对值等于1,则商品的价格是
DoWeNeedCitiesAnyMore?Idon’twanttoliveinacity.Perhapswedividenaturallyintotwotypes:thoseforwhomcitie
最新回复
(
0
)