首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜
admin
2016-08-29
87
问题
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜总会大多到凌晨2点才关门。此外,上海拥有各种剧院,在那里人们可以欣赏到话剧、马戏(acrobatics)、中国传统戏剧、音乐会等,上海的夜生活正日趋成熟。
选项
答案
Most Chinese cities go to rest with their stores closed after dinner, but Shanghai won’t go to sleep so early. The city, once famous for its nightlife and culture, shows signs of reclaiming its reputation after being in a slump for several decades. With the rapid growth of Shanghai’s economy, nightlife in the city has really come of age in the past decade. A night in the downtown can be just about anything. Most of the popular nightclubs stay open till 2 am Moreover, Shanghai boasts various theaters, where plays, acrobatics, traditional Chinese operas and concerts are presented The nightlife in Shanghai is maturing day by day.
解析
1.第2句中的“一度以……闻名于世的上海”可采用形容词短语作为插入语的方式来翻译。
2.“重获昔日的盛名”可以译为acquire its reputation again,也可译为reclaim its reputation。
3.“人们可以以各种方式消磨夜晚”可以按照字面来直译,也可处理成译文中A night in the downtown can be just about anything。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jaG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ahappymarriagehasbeenshowntolowertherisksofstress-relatedhealthconditions,butnewresearchshowsmaritalstressca
Bloggingisapastimeformany,evenalivelihoodforafew.Forsome,itbecomesanobsession(使人痴迷的事物).Suchbloggersoften【B1
A、Shehasn’tcalledthetravelagencyyet.B、Themanmayhavetoreschedulehistrip.C、Shedoesn’tknowwhenhersemesterends.
A、Theyattendahouse-sitter’sparty.B、Theycheckahouse-sitter’sreferences.C、Theyinterviewahouse-sitter’sfriends.D、The
A、Becausetheirwivesdidn’tlikeit.B、Becauseitwasn’tgoodforcooking.C、Becausetheirwivesdidn’tliketheflavor.D、All
A、Itwascanceledbecauseofanunexpectedstrike.B、Itwasthemostexcitingtriptheyeverhad.C、Itwasspoiledbypooraccom
Inrecentyearstherehasbeenmuchtalkofa"renaissance"inAmericanmanufacturing.Afewthingsseemedtobeonthesideof
Inrecentyearstherehasbeenmuchtalkofa"renaissance"inAmericanmanufacturing.Afewthingsseemedtobeonthesideof
A、Becausetheysharethesameapartment.B、Becauseshelikestheonehehasbought.C、Becausehehassomeknowledgeonfurniture
A、TheywerecreatedinEurope.B、Theywereconventional.C、Thetheaterswerecrowded.D、Theticketswereoverpriced.B“passdown
随机试题
Howdoesthespeakerspendhisholidayinwinter?Heusuallytakesoneweekto_________________.
吴茱萸可治疗
根据《民事诉讼法》和相关司法解释的规定,法院的下列哪些做法是违法的?(2014/3/78)
保险公司的利润主要来自于()。
安全生产行政主管部门对各部门的企业职工伤亡事故情况实行分级考核。企业报送主管部门的数字要与报送()的数字一致。
我们多数人对“膳食纤维”的感性印象,恐怕就是那些粗糙的、嚼不烂的“植物纤维”,所以很容易就会想到芹菜和韭菜这类含“筋”丰富的蔬菜,其实,这两种蔬菜膳食纤维含量和许多食物比起来丝毫不出众。它们“渣渣”的口感,主要是植物木质部和韧皮部形成的宏观维管束结构,不完
锁(lockedbite)
结合材料回答问题:材料1 2014年,中国经济增速是7.4%。2015年,中国提出的增长目标是7%左右。20多年来的最低增速,引发世界关注。 “不必惊慌。”——这几乎是记者就中国增速放缓采访境外嘉宾时,大家给出的一致回答。 “尽管增速比过去低
要使图像框(Image)中的图像能随着图像框的大小伸缩,应该设置的属性及值是
Whethertheeyesare“thewindowsofthesoul”isdebatable;thattheyareintenselyimportantininterpersonalcommunicationis
最新回复
(
0
)