第67届法国戛纳国际电影节21日进入第八天。由于当天亮相主竞赛单元的两部影片《搜寻》《再见语言》以及非竞赛展映影片《曾被深爱过的男人》均为法国导演作品,一时间,夏纳电影节成为法国电影人欢聚的舞台。 顶着奥斯卡最佳导演的光环,米歇尔.阿扎纳维修继《艺

admin2020-07-15  40

问题     第67届法国戛纳国际电影节21日进入第八天。由于当天亮相主竞赛单元的两部影片《搜寻》《再见语言》以及非竞赛展映影片《曾被深爱过的男人》均为法国导演作品,一时间,夏纳电影节成为法国电影人欢聚的舞台。
    顶着奥斯卡最佳导演的光环,米歇尔.阿扎纳维修继《艺术家》后第二次携作品参加金棕榈奖的争夺。他这一次带来的影片《搜寻》聚焦1999年的车臣,从“人道主义”的角度出发,讲述了一场战争对于四个人生活的改变……
    安妮特.贝宁、贝雷尼丝.贝若等著名演员出演这部影片。导演阿扎纳维修在解释拍摄这部影片的初衷时说:“我的影片都是在强烈的愿望下诞生的……拍摄这部影片的原因有很多,但主要是因为我想讲述这个从未被拍成电影的故事。”
    现年83岁的法国著名导演让.吕克.戈达尔是新浪潮电影的代表人物之一。上世纪70年代以来,其具有很强政治性和实验性的作品曾多次入围戛纳电影节。此番戈达尔新片《再见语言》入围主竞赛单元,电影节艺术总监蒂埃里.弗雷莫曾表示,戛纳电影节将很“自豪”地迎接这位故人。当地时间21日下午,在影片主要演员现身红毯后,《再见语言》正式亮相。在这部时长仅70分钟的3D影片中,戈达尔通过剧中人物的经历和视角,使用跳跃性强烈的画面,表达了他本人对于人性、自然和电影的看法。戈达尔的作品此前曾六度入围戛纳电影节主竞赛单元,却始终颗粒无收。当天非竞赛展映单元所推出的影片《曾被深爱过的男人》改编自真人真事。该片吸引了法国著名演员凯瑟琳.德纳芙以及纪尧姆.卡内等人的加盟。

选项

答案 第67回フランスカンヌ国際映画祭は21日で8日目を迎えた。同日、放映されたコンペティション部門の作品2本『ザ.サーチ(原題)』、『アドゥー.オ.ランガージュ(原題)』及び非コンペティション部門の『愛しすぎた男37年の疑惑』は、いずれもフランス監督作品であるため、カンヌ映画祭は一時的に、フランス映画人で賑わう舞台となった。 アカデミー最優秀監督賞を受賞したミシェル.アザナビシウス監督は、『アーテイスト』に続く2作目で、最高賞パルムドーム賞に挑む。アザナビシウス監督の『ザ.サーチ』は、1999年のチェチェンを舞台に、「人道主義」の視点から、戦争によって変貌した4人の生活を描写している。 アネット.ベニング、ベレニス.ベジョなどの有名俳優がこの映画に出演している。アザナビシウス監督は、この作品を撮影する最初の考えを説明した際に、「私の作品はすべて強い願望から誕生し…この映画を撮影した理由は数多いが、これまでの映画にない物語を描きたいと思ったことが主な理由。」と語った。 83歳のジャン.リュック.ゴダールフランス名監督は、新運動映画の代表的な人物の1人。1970年代以降、その政治色と実験性の強い作品は、カンヌ映画祭に何度もノミネートされた。この度ゴダール監督の新作『アドゥー.オ.ランガージュ』はコンペティションの部門にノミネートされ、映画祭のティエリー.フレモー芸術ディレクターは、「カンヌ映画祭はこのベテラン監督を誇り高く迎える」と表明した。 現地時間21日午後、映画作品の出演俳優たちがレッドカーペットに登場した後、『アドゥー.オ.ランガージュ』が放映された。このわずか70分の3D映画で、ゴダール監督は飛躍的で強いインパクトのある画面を使用し、登場人物の経歴と視点から、監督本人が人間の本性、自然及び映画に対する考えを表現している。ゴダール監督の作品は、カンヌ映画祭のコンペティションの部門にこれまで6度、ノミネートされていたが、受賞が一度もしていなかった。 同日、非コンペティション部門で放映された映画『愛しすぎた男37年の疑惑」は、実話に基づき脚色されたものである。カトリーヌ.ドヌーヴ、ギョーム.カネなどのフランスの有名俳優がこの脚本に惹かれて、映画に出演している。

解析 1.“21日进入第八天”译为「21日で8日目を迎えた」。为了表达进入第八天,在翻译时增补了「迎えた」,中文意思为“迎来了第八天”。
2.“金棕榈奖的争夺”译为「最高賞パルムドーム賞に挑む」。“争夺”在此句中可理解为“挑战”,所以翻译成日语时为「挑む」。
3.“聚焦1999年的车臣”译为「1999年のチェチェンを舞台に」。「焦点を絞る」也表示聚焦,但是意译为以车臣为背景,为舞台,更加凸显语言文学水平之高。
4.“拍摄这部影片的初衷”译为「この作品を撮影する最初の考え」。“初衷”在日语里没有相对应的惯用语,所以按“最初所想”理解并翻译比较恰当。
5.“新浪潮”译为「新運動」。浪潮代表的是新思想、新思潮,相对应的日语是「思想の運動」。
6.“上世纪70年代”译为「1970年代」。
7.“多次入围”译为「何度もノミネートされた」。
8.“入围主竞赛单元”译为「コンペティションの部門にノミネートされた」。
9.“故人”译为「ベテラン監督」。文中的意思是戛纳电影节的老熟人了,作为导演自然也可以用“经验老到的导演”。
10.“此前曾”译为「これまで…、…されていた」。“此前”可理解为“至今为止”,用「これまで」,“曾”表示过去,所以要用动词的过去时。
11.“始终颗粒无收”译为「一度もなかった」。汉语理解为“一次也没有”。根据前文说6次入围,没有一次获奖,表明这些都是过往的经历,所以用过去时。
12.“改编自真人真事”译为「実話に基づき脚色されたものである」。加译的词是“基于……”(に基づき)。
13.“吸引了”译为「に惹かれて」。原文使用的主动态,译文以演员为主语,所以改为了被动态。
14.“加盟”译为「映画に出演している」。“加盟演出”可以表达此意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jk0D777K
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

最新回复(0)