首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on
admin
2015-11-27
98
问题
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on the tip of my rod as it hovered a few inches from the surface of water. It was the arrival of this fly that convinced me beyond any doubt that everything was as it always had been, that the years were a mirage and that there had been no years.
The small waves were the same chucking the rowboat under the chin as we fished at anchor, and the boat was the same boat, the same color green and the ribs broken in the same places, and under the floorboards the same freshwater leavings and debris—the wisps of moss, the rusty discarded fishhook, the dried blood from yesterday’s catch. We stared silently at the tips of our rods, at the dragonflies that came and went. I lowered the tip of mine into the water, tentatively, pensively dislodging the fly, which darted two feet away, poised, darted two feet back, and came to rest again a little farther up the rod.
We would be tired at night and lie down in the accumulated heat of the bedrooms after the long hot day and the breeze would stir almost imperceptibly outside and the smell of the swamp drift in through the rusty screens. Sleep would come easily and in the morning the red squirrel would be on the roof, tapping out his gay routine.
选项
答案
头天上午我们去湖边垂钓。我捻搓着盖在鱼饵罐上昔日的那种湿润苔藓,眼望着蜻蜓时而停歇在竿尖上,时而贴近水面低空盘旋。正是这蜻蜓的光临使我坚信世间万物永葆旧颜,岁月只不过是海市蜃楼般的幻象之物,了然无痕。 将划艇停泊在湖边,我们就在艇上钓起鱼来。湖上涟漪荡漾依旧,轻轻摩挲着小艇。小艇还是旧模样,绿色的艇身,几根断梁仍在,舱板下面昔日那些残留废弃之物仍然可见:废弃的锈鱼钩、死去的虫饵、还有捕鱼留下的斑斑血迹。我们都静静地盯着竿尖,注视着那来回飞窜的蜻蜓。我试探性地,小心翼翼地把竿尖低垂至水中,希望能把它赶离我的鱼竿,可惜那只蜻蜓飞出两英尺外,在半空中稍作停留后,又飞回竿尖不远处休息。
解析
1.首段第二句为一个复合句,主句包含了两个并列谓语:felt the same damp moss covering theworms in the bait can和saw the dragonfly alight on the tip of my rod,后面是一个as引导的状语从句。在翻译时,状语转化成谓语:卣接译出,构成“时而停歇在竿尖上,时而贴近水面低空盘旋”这样的平行句式,增强语句的节奏感。
2.首段第三句是一个强调句,句子主语是the arrival of this fly,convinced me之后出现了三个由that引导的同位语从句作宾语补足语。同样,翻译时要注意句式平衡和语句的节奏感。例如,冒号前一部分内容的字面意思是“正是蜻蜓的到访使我确信每一个事物总会保持着它固有的模样”,在语义不变的情况下,可以翻译得更优美,更有节奏感,即“正是这蜻蜓的光临使我坚信世间万物永葆旧颜”。
3.第二段首句是个长句,主要分为两部分,第一个分句的主干结构是The small waves were thesame chucking the rowboat,as we fished at anchor是时间状语从句。句中chuck的意思是“轻拍”,chucking the rowboat under the chin的字面意思是“轻轻地抚弄着划艇的下巴”,而句中的第二个same是指主语中的small waves。译文可为:“湖上涟漪荡漾依旧,轻轻摩挲着小艇”。翻译时,把这个分句拆分成两部分译出,按照汉语表达习惯,将状语提前。
4.第二段首句第二个分句出现了几个并列表语,翻译时注意表达顺畅,符合汉语表达习惯即可。例如,the ribs broken in the same places字面意思是“被打断的肋骨也没有痊愈”,这与语境不符,想象当时的场景,可译成“几根断梁仍在”。此外,破折号后面的几个名词在翻译时要处理得当。
5.第二段第三句为主从复合句,I lowered the tip of mine into the water为主干部分,which引导定语从句,为了符合汉语表达习惯,需进行断句处理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊性,因为该州与美国本土根本不搭界,它一边与俄罗斯的白令海峡相互对望,一边与加拿大毗邻,那地方原属沙俄领土
Inthe______century,theideathatbeneaththedifferencesalllanguagesareessentiallythesameinnaturesurfacedagain.
Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly;andwhen
LatelyDreamWorksSKGhasbeenawanderingtribe.Thewould-bestudio,whichmadefilmssuchasAmericanBeautyandWaroftheW
Itisarguedthatrelatingnegotiationtocommunicationskillsandculturalknowledgeisessential.However,negotiationisnot
我们没有看到日出的奇景。那要在秋高气爽的时候。不过我们确有自己的独乐之处:我们在雨中看到瀑布,两天以后下山时,瀑布已经不那样壮丽了。因为小瀑布不见了,大瀑布变小了。我们沿着西溪(theWestValley)翻山越岭,穿过果香扑鼻的苹果园,在黑龙潭附近待
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.IthasbeenadryspringhereinVermont.Sodryinfact,thatt
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
随机试题
试述后起者企业宜采用的营销策略。
引起鹅口疮的病原性真菌是
招标代理机构泄露应当保密的与招标投标活动有关的情况和资料的,或者与招标人、投标人串通损害国家利益、社会公共利益或者他人合法权益的,根据《招标投标法》的规定,应当处以( )的罚款。
下列会计档案永久保管有( )。
下列各项中,属于存款人申请开立基本存款账户证明文件的有()。
设置榜样是对学生学习成绩和态度的肯定或否定的一种强化方式,它可以激发学生的上进心、自尊心、集体主义感等。()
纪录片《舌尖上的中国》不光获得满意的收视率,还引发了美食连锁效应,带旺了美食图书、烹饪器具、土特产等相关销售。这体现的哲理有()。
同样价格的某商品在4个商场销售时都进行了两次价格调整。甲商场第一次提价的百分率为a,第二次提价的百分率为b(a>0,6>0,且a≠b);乙商场两次提价的百分率均为(a+b);丙商场第一次提价的百分率为(a+b),第二次提价的百分率为(a+b);丁商场第一次
Inthenexttwoandahalfyears______jobswillbecutbySony.
NowherebutinChina____thereformsoclearly,whichhavesurprisedusall.
最新回复
(
0
)