首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on
admin
2015-11-27
77
问题
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on the tip of my rod as it hovered a few inches from the surface of water. It was the arrival of this fly that convinced me beyond any doubt that everything was as it always had been, that the years were a mirage and that there had been no years.
The small waves were the same chucking the rowboat under the chin as we fished at anchor, and the boat was the same boat, the same color green and the ribs broken in the same places, and under the floorboards the same freshwater leavings and debris—the wisps of moss, the rusty discarded fishhook, the dried blood from yesterday’s catch. We stared silently at the tips of our rods, at the dragonflies that came and went. I lowered the tip of mine into the water, tentatively, pensively dislodging the fly, which darted two feet away, poised, darted two feet back, and came to rest again a little farther up the rod.
We would be tired at night and lie down in the accumulated heat of the bedrooms after the long hot day and the breeze would stir almost imperceptibly outside and the smell of the swamp drift in through the rusty screens. Sleep would come easily and in the morning the red squirrel would be on the roof, tapping out his gay routine.
选项
答案
头天上午我们去湖边垂钓。我捻搓着盖在鱼饵罐上昔日的那种湿润苔藓,眼望着蜻蜓时而停歇在竿尖上,时而贴近水面低空盘旋。正是这蜻蜓的光临使我坚信世间万物永葆旧颜,岁月只不过是海市蜃楼般的幻象之物,了然无痕。 将划艇停泊在湖边,我们就在艇上钓起鱼来。湖上涟漪荡漾依旧,轻轻摩挲着小艇。小艇还是旧模样,绿色的艇身,几根断梁仍在,舱板下面昔日那些残留废弃之物仍然可见:废弃的锈鱼钩、死去的虫饵、还有捕鱼留下的斑斑血迹。我们都静静地盯着竿尖,注视着那来回飞窜的蜻蜓。我试探性地,小心翼翼地把竿尖低垂至水中,希望能把它赶离我的鱼竿,可惜那只蜻蜓飞出两英尺外,在半空中稍作停留后,又飞回竿尖不远处休息。
解析
1.首段第二句为一个复合句,主句包含了两个并列谓语:felt the same damp moss covering theworms in the bait can和saw the dragonfly alight on the tip of my rod,后面是一个as引导的状语从句。在翻译时,状语转化成谓语:卣接译出,构成“时而停歇在竿尖上,时而贴近水面低空盘旋”这样的平行句式,增强语句的节奏感。
2.首段第三句是一个强调句,句子主语是the arrival of this fly,convinced me之后出现了三个由that引导的同位语从句作宾语补足语。同样,翻译时要注意句式平衡和语句的节奏感。例如,冒号前一部分内容的字面意思是“正是蜻蜓的到访使我确信每一个事物总会保持着它固有的模样”,在语义不变的情况下,可以翻译得更优美,更有节奏感,即“正是这蜻蜓的光临使我坚信世间万物永葆旧颜”。
3.第二段首句是个长句,主要分为两部分,第一个分句的主干结构是The small waves were thesame chucking the rowboat,as we fished at anchor是时间状语从句。句中chuck的意思是“轻拍”,chucking the rowboat under the chin的字面意思是“轻轻地抚弄着划艇的下巴”,而句中的第二个same是指主语中的small waves。译文可为:“湖上涟漪荡漾依旧,轻轻摩挲着小艇”。翻译时,把这个分句拆分成两部分译出,按照汉语表达习惯,将状语提前。
4.第二段首句第二个分句出现了几个并列表语,翻译时注意表达顺畅,符合汉语表达习惯即可。例如,the ribs broken in the same places字面意思是“被打断的肋骨也没有痊愈”,这与语境不符,想象当时的场景,可译成“几根断梁仍在”。此外,破折号后面的几个名词在翻译时要处理得当。
5.第二段第三句为主从复合句,I lowered the tip of mine into the water为主干部分,which引导定语从句,为了符合汉语表达习惯,需进行断句处理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
我这个无可救药的中国丈夫喜欢吃中餐,更乐于挽袖下厨。从前在欧洲当留学生时我就喜欢在自己的蜗居里玩锅碗,弄瓢盆,演奏个人打击乐音乐会,并常常请一帮穷留学生分享我的杰作。不过妻子精于法式烹饪并且酷爱维持室内清洁。中国疱丁总是喜欢什么都油煎油爆,是一个大油耗子和
那时河里热闹极了:船大半泊着,小半在水上穿梭似的来往。停泊着的都在近市的那一边,我们的船自然也夹在其中。因为这边略略的挤,便觉得那边十分的疏了。在每一只船从那边过去时,我们能画出它的轻轻的影和曲曲的波,在我们的心上;这显示着是空,且显着是静了。那时处处都是
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
LatelyDreamWorksSKGhasbeenawanderingtribe.Thewould-bestudio,whichmadefilmssuchasAmericanBeautyandWaroftheW
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的往事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向喜
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
园中百花怒放,父母在园中设宴。(2003年真题)
随机试题
《郑伯克段于鄢》中,体现出“聪明机智”性格特征的人物是()
诊断急性外伤性幕上硬膜外血肿最有诊断价值的临床表现是
下列治疗何种首选经治疗后,血压110/80mmHg,心率80次/分,下一步应
关于非遗传毒性致癌物的叙述,不正确的是
老人梁某向人民法院提起自诉,要求法院追究其儿子长期虐待打骂他的罪行,人民法院对案件进行审查后,在什么情况下可以开庭审判?
计算土压(泥水压)控制值时,一般沿隧道轴线取适当间隔(例如20m),按各断面的土质条件,计算出上限值与下限值,并根据施工条件在其范围内设定。其中()的场合取低值。
提出在中国实行“门户开放”政策的帝围主义国家是()。
一、注意事项1.本次申论考试分题本和答题纸两部分,题本提供有关资料及问题,答题纸供你作答时使用。2.考生姓名、准考证号务必填写在答题纸密封线内指定位置,答题纸上不准做与答题无关的标记符号。注意:所有作答都必须填写在答题纸指定位置上,否则
某企业最近推出的一款指甲钳,在刀口上方装了放大镜,特别适合眼花的老年人使用,卖得很红火。这个事例体现了经济学原理在日常生活中的应用。对此,下列说法正确的是()。
设随机变量X服从正态分布N(μ,σ-1)(σ>0),且二次方程y-1+4y+X=0无实根的概率为则μ=___________.
最新回复
(
0
)