首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝,有2500多年的历史。清明节是中国人祭祀(offer sacrifices to)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日“寒食
清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝,有2500多年的历史。清明节是中国人祭祀(offer sacrifices to)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日“寒食
admin
2019-07-19
48
问题
清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝,有2500多年的历史。清明节是中国人
祭祀
(offer sacrifices to)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日“
寒食节
”(Cold Food Day)临近,所以吃寒食也成为清明节的习俗之一。除了扫墓,清明节还有荡秋千等风俗活动。如今,清明节已经成为中国重要的
非物质文化遗产
(intangible cultural heritage)。
选项
答案
The Qing Ming Festival is an important traditional Chinese festival which usually falls around April 5 in the solar calendar. It started from Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. The Qing Ming Festival is an occasion for Chinese people to offer sacrifices to ancestors. Offering sacrifices to the departed on the Qing Ming festival actually shows that the living miss, respect and love the dead. The Qing Ming Festival is close to another Chinese traditional festival "Cold Food Day"; therefore, eating cold food has turned into one of the customs of the day. Besides tomb-sweeping, there are also other customs and activities like swinging on that day. At present, the Qing Ming Festival has become an important intangible cultural heritage in China.
解析
1.第一句话有两个分句,不必翻译成两个简单句。可把“清明节是中国重要的传统节日”作为句子主干,将“通常在阳历4月5日左右”处理为which引导的定语从句修饰主语“清明节”,这样译文显得简洁紧凑。
2.翻译第二句话“它始于……,有……历史”时,“有……历史”可用“with+名词短语”结构,即with a historyof…来表达。
3.在“清明节是中国人祭祀祖先的日子”这句话中,“日子”这个词汇很容易被翻译成a day,此处建议采用anoccasion“场合”,这样更能表达出英文要传达的正式、庄重的意境。
4.在“……体现了生者对逝者的思念与敬爱”这句话中,可以把名词“思念”和“敬爱”转化为动词,译成theliving miss,respect and love the dead,这样比较简洁易懂。
5.“吃寒食也成为清明节的习俗之一”这句话中,“成为”可以翻译为has become,也可以译为has turned into,后者更能体现习俗慢慢演变的过程。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kmW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Delegationisatickettoforeigntrade.B、Managersshouldn’tmerelybea"doer".C、Leadershipisabornability.D、Delegation
A、Itencouragedpeopletoinvent.B、Itprotectedpeople’sinvention.C、Itpublicizedideasthatmightbekeptastradesecrets.
A、WhattheUSpatentsystemwasabout.B、HowtheUSpatentsystemencouragedtechnologyandcreativity.C、HowtheUSpatentsyst
A、Theythemselveswouldliketodoitbutdon’tdareto.B、It’sanopportunityforrelievingtheirtension.C、Theyhaveseenthi
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的
专业银行
质地坚硬
A、Lookedforcaves.B、Burnedtrees.C、Wenttothesea.D、Builtwoodenhouses.D女士说:“在一些气候比较温暖的地方,冰河时期的人确实建了木屋。”D符合对话中的意思。
天津古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街。古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。薯名的天后宫(即妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手
随机试题
A.上鼻道B.中鼻道C.下鼻道D.上鼻甲E.下鼻甲额窦的开口于()
男性,74岁,高血压、冠心病9年,发生心力衰竭,出现下述哪种情况表示进人体循环淤血状态
对病毒性心肌炎最有诊断价值的检查是
如果厚泰公司对一审判决中向国际银行承担违约责任的部分不服提起上诉,二审的被上诉人应是()。如果厚泰公司对一审判决中晓升公司免除担保责任的部分不服提起上诉,二审的被上诉人应是()。
定期租船是一种由船舶所有人向租船人提供特定的租船,在特定的两港或数港之间从事一个特定的航次或几个航次承运特定货物的方式。()
个体产生新奇独特的、有社会价值的产品能力或特性称之为______。
国家行政机关和国企事业单位的印章,一律为()。
制度教育学的代表人物之一是美国教育家()
Archaeology,likemanyacademicwords,comesfromGreekandmeans,moreorless,"thestudyofoldthings".So,itisreallya
A、Themancanstayinherbrother’sapartment.B、Herbrothercanhelpthemanfindacheaperhotel.C、Herbrothercanfindanap
最新回复
(
0
)