首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Science presently placed novel and dangerous facilities in the hands of the most powerful countries. Humanity was informed that
Science presently placed novel and dangerous facilities in the hands of the most powerful countries. Humanity was informed that
admin
2015-11-27
34
问题
Science presently placed novel and dangerous facilities in the hands of the most powerful countries. Humanity was informed that it could make machines that would fly through the air and vessels which could swim beneath the surface of the seas. The conquest of the air and the perfection of the art of flying fulfilled the dream which for thousands of years had glittered in human imagination. Certainly it was a marvelous and romantic event. Whether the bestowal of this gift upon an immature civilization composed of competing nations whose nationalism grew with every advance of democracy and who were as yet devoid of international organization was a blessing or a curse has yet to be proved. On the whole I remain an optimist. For good or ill, air mastery is today the supreme expression of military power, and fleets and armies, however necessary, must accept a subordinate rank. This is a memorable milestone in the march of man.
选项
答案
目前,科学给最强大的国家带来最新潮、最危险的装备。历史告知人类,科学能够制造横穿高空的飞机,也能够制造畅游海底的轮船。人类对高空的征服和飞行技术的日臻完善使人类几千年的夙愿得以实现,这是多么奇妙、多么富有传奇色彩的历史时刻呀!当然,当前人类文明尚未完全成熟,各民族间的竞争异常激烈,民族主义也随着民主化进程而滋生,而国际组织尚未建立,因此科技进步这个馈赠给人类的礼物是福是祸尚待证明。但是,总体来说,我对当前形势仍保持乐观态度。不管怎样,制空权在当今是一个国家军事实力的最高表现,而陆海二军无论如何必要,都必须屈居次要地位。这是人类进程史上值得纪念的里程碑。
解析
1.第一句中的novel作形容词时,意为“新颖的,新奇的”,在此可译为“新潮的”。
2.第二句的被动语态翻译为汉语主动态时,可补充出泛指主语“历史”,更符合汉语表达习惯;同样,为了保持演说语言的气势,译文可采用并列句式表达。
3.第三句中的The conquest of air可译为“对高空的征服”;the perfection of the art of flying可译为“飞行技术的日臻完善”。
4.将第四句处理为感叹句,更能体现演讲的激情。
5.第五句主语的修饰成分较多,翻译时需理清语法关系,进行拆译。当定语太多、太长时,不能纯粹罗列,这样容易造成翻译腔,可用汉语小句处理:competing nations可译为“各民族间的竞争异常激烈”;nationalism意为“民族主义”;devoid of意为“缺乏”,在此可处理为“尚未建立”;yet to be proved意为“尚待证明”。
6.第六句的an optimist意为“乐观主义者”,但用在此处演讲中略显翻译腔,因此处理为“保持乐观态度”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
Julietbecameataxidriverbecause
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
然而我虽然自有无端悲哀,却也并不愤懑。因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观过几
AreyourFacebookfriendsmoreinterestingthanthoseyouhaveinreallife?Hashigh-speedInternetmadeyouimpatientwithslo
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
"AndifGodhadgiftedmewithsomebeauty,andmuchwealth,Ishouldhavemadeitashardforyoutoleaveme,asitisnowfor
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
随机试题
决定聘请主承销商的权力归于()
取得医师资格的可以医师注册后受吊销医师执业证书行政处罚的
承担可行性研究报告评估的工程咨询单位,应能遵循“()”的宗旨和“敢言、多谋、善断”的行为准则。
信用卡透支利息,自签单日或银行记账日起15日内按日息______计算,超过15日按日息______计算,超过30日或透支金额超过规定限额的,按日息______计算。()
持票人对前手的追索权,自被拒绝付款之日起()不行使而消灭。
语言表达能力属于()。
某化学教师在一次测验中设计了下列试题,并对部分学生的问题结果进行了设计和分析。【试题】Na2SO3暴露于空气中容易变质,某学生按照如下方案计算Na2SO3样品的纯度:①准确称取样品wg于小烧杯中,加入适量蒸馏水配成溶液;②向小烧杯中滴入________
事物内部的肯定方面和否定方面的相互矛盾、对立统一的运动发展,从表现形式上看是()的过程。
中央和地方的国家机梅职权的划分,所遵循的原则是()。
FinancialTurmoilintheWorldCausesaSocialHazardDespiteadropinmetropolitanWashington’sjoblessrate,regionaleco
最新回复
(
0
)