首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Science presently placed novel and dangerous facilities in the hands of the most powerful countries. Humanity was informed that
Science presently placed novel and dangerous facilities in the hands of the most powerful countries. Humanity was informed that
admin
2015-11-27
39
问题
Science presently placed novel and dangerous facilities in the hands of the most powerful countries. Humanity was informed that it could make machines that would fly through the air and vessels which could swim beneath the surface of the seas. The conquest of the air and the perfection of the art of flying fulfilled the dream which for thousands of years had glittered in human imagination. Certainly it was a marvelous and romantic event. Whether the bestowal of this gift upon an immature civilization composed of competing nations whose nationalism grew with every advance of democracy and who were as yet devoid of international organization was a blessing or a curse has yet to be proved. On the whole I remain an optimist. For good or ill, air mastery is today the supreme expression of military power, and fleets and armies, however necessary, must accept a subordinate rank. This is a memorable milestone in the march of man.
选项
答案
目前,科学给最强大的国家带来最新潮、最危险的装备。历史告知人类,科学能够制造横穿高空的飞机,也能够制造畅游海底的轮船。人类对高空的征服和飞行技术的日臻完善使人类几千年的夙愿得以实现,这是多么奇妙、多么富有传奇色彩的历史时刻呀!当然,当前人类文明尚未完全成熟,各民族间的竞争异常激烈,民族主义也随着民主化进程而滋生,而国际组织尚未建立,因此科技进步这个馈赠给人类的礼物是福是祸尚待证明。但是,总体来说,我对当前形势仍保持乐观态度。不管怎样,制空权在当今是一个国家军事实力的最高表现,而陆海二军无论如何必要,都必须屈居次要地位。这是人类进程史上值得纪念的里程碑。
解析
1.第一句中的novel作形容词时,意为“新颖的,新奇的”,在此可译为“新潮的”。
2.第二句的被动语态翻译为汉语主动态时,可补充出泛指主语“历史”,更符合汉语表达习惯;同样,为了保持演说语言的气势,译文可采用并列句式表达。
3.第三句中的The conquest of air可译为“对高空的征服”;the perfection of the art of flying可译为“飞行技术的日臻完善”。
4.将第四句处理为感叹句,更能体现演讲的激情。
5.第五句主语的修饰成分较多,翻译时需理清语法关系,进行拆译。当定语太多、太长时,不能纯粹罗列,这样容易造成翻译腔,可用汉语小句处理:competing nations可译为“各民族间的竞争异常激烈”;nationalism意为“民族主义”;devoid of意为“缺乏”,在此可处理为“尚未建立”;yet to be proved意为“尚待证明”。
6.第六句的an optimist意为“乐观主义者”,但用在此处演讲中略显翻译腔,因此处理为“保持乐观态度”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Accordingtotheinterview,controversyoverthebook"AMillionLittlePieces"liesinits
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
A、Onlythediseasedpartofthebodyistreated.B、Thedoctortreatsthewholeperson.C、Thewholepersonandthediseasedpart
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
Inhistory,RomansoccupiedBritainforabout______years.
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
Metaphorslike"Heismadeofiron"areextremeexamplesinwhichthemaximof______isviolated.
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
随机试题
某市由于城市的迅速发展,中心城市与东部卫星城问交通压力日益加重,为此拟建一条按高速公路标准,时速80km/h的城市快速路,线路长12km。初测阶段,需测绘规划路沿线1:500带状地形图,宽度为规划红线外50m,遇规划及现状路口加宽50m,同时调查绘图范围内
一般来说,有价证券具有如下特征()。
中国公民叶某任职国内甲企业,2017年出版著作一部取得稿酬20000元,当年添加印数而追加稿酬3000元,关于稿酬应缴个人所得税,计算正确的是()。
如图,学校操场的400米跑道中套着300米小跑道,大跑道与小跑道有200米路程相重。甲以每秒6米的速度沿大跑道逆时针方向跑,乙以每秒4米的速度沿小跑道顺时针方向跑,两人同时从两跑道的交点A处出发,当他们第二次在跑道上相遇时,甲共跑了多少米?
Billdaretiy,______he?
利用并行处理技术可以缩短计算机的处理时间,所谓并行性是指(55)。可以采用多种措施来提高计算机系统的并行性,它们可分成三类,即(56)。提供专门用途的一类并行处理机(亦称阵列处理机)以(57)方式工作,它适用于(58)。多处理机是目前较高性能计算机的基本结
A、Sorry,Ican’t.B、Nevermind.C、Thankyou.B当别人向你道歉时,应答一般为:That’sallright./That’snothing./Nevermind.所以B为答案。
Inordertophotograph______animals,elaborateflashlightequipmentisnecessary.
A、Thenightlifethereiscolorful.B、Itismuchcheaperstayingthere.C、Mostofthetouristattractionsareinthere.D、Theenv
OnSaturday,BexarCountyDigitalLibrary—a$2.4million,4,000-square-footspacelocatedonthesouthsideofSanAntonio—opens
最新回复
(
0
)