首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they did not carry in their minds the sort of men
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they did not carry in their minds the sort of men
admin
2015-11-27
27
问题
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they did not carry in their minds the sort of men I had known in my childhood. They thought of their fathers, who were bankers, physicians, architects, stockbrokers, the big wheels of the big cities. These fathers rode the train to work or drove cars that cost more than any of my childhood houses. They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. They were never laid off, never short of cash at month’s end, never lined up for welfare. These fathers made decisions that mattered. They ran the world.
The daughters of such men wanted to share in this power, this glory. So did I. They yearned for a say over their future, for jobs worthy of their abilities, for the right to live at peace, unmolested, whole. Yes, I thought, yes, yes. The difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy to their desires.
But I knew better. I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally. If I had known, then, how to tell them so, would they have believed me? Would they now?
选项
答案
我在大学里遇见的女人考虑男人的乐趣和特权时,心里想到的并不是我童年时代认识的那类男人。她们想到的是她们的父亲,那些银行家、医生、建筑师、股票经纪人,那些大城市里的大亨。那些人乘坐火车去上班,或者开着比我小时候住过的任何房子都值钱的小汽车。从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。他们从不会被人解雇,从不会在月底缺钱花,从不用排队领救济金。这些人做出重大决策,管理着这个世界。 这些人的女儿想要分享这种权力,这份荣耀。当然我也想。她们渴望能主宰自己的未来,找到能充分施展自己才华的工作,获得过上平静、安宁、充实的生活的权利。是的,我也是这么想的,真的是的。我和这些女儿们的分歧在于:由于性别的缘故,她们认为我生来注定要成为她们父亲那样的人,因而我也就成了妨碍她们实现自己愿望的敌人。
解析
1.第一段第二句中的the big wheels of the big cities指的是“大城市里的大亨”,wheels在此处指“握有大权或具有广泛影响力的人”。
2.第一段第四句中的wives and nurses and secretaries用来解释前面提到的female helpers的具体内容,翻译时将其译作female helpers的定语即可。
3.第一段第五句,原文排比句式在翻译时应予以保留,以加强语势,译作“他们从不会被人解雇,从不会在月底缺钱花,从不用排队领救济金。”
4.第一段第六句中的mattered在句中作动词,意为“有关系”,这里和that一起作decisions的定语,翻译时译作“重大决策”。
5.第二段第三句中的say译作“发言权”;live应该采用“词性转换法”翻译,译作“过上……的生活”。
6.第二段第五句中的an enemy to their desires在翻译时应灵活处理,可采用“增词法”,整个短语译为“妨碍她们实现自己愿望的敌人”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
D美国地理。美国的面积在全世界排名第四。前三名分别是俄罗斯、加拿大和中国。
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。
我们没有看到日出的奇景。那要在秋高气爽的时候。不过我们确有自己的独乐之处:我们在雨中看到瀑布,两天以后下山时,瀑布已经不那样壮丽了。因为小瀑布不见了,大瀑布变小了。我们沿着西溪(theWestValley)翻山越岭,穿过果香扑鼻的苹果园,在黑龙潭附近待
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十儿个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一并不知名
他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
随机试题
中国内地对香港地区的铁路运输的特点是()
合理的系统结构设计要满足的条件不包括()
电力系统公共连接点由波动负荷产生的闪变限值,与公共连接点的()有关。
下列各项中,属于运用横向比较法的有()。Ⅰ.将甲公司去年与今年的销售额进行比较Ⅱ.将美国和中国的医药行业进行比较Ⅲ.将教育培训和图书行业进行比较Ⅳ.将医药行业的增长情况与国民经济的增长进行比较
根据《民法总则》和《物权法》的规定,下列物可以适用先占取得的是()。(2012年)
个人行为的动力和参考系是()。
设X,Y是相互独立的随机变量,其分布函数分别为Fn(x)、Fy(y),则Z=min(X,Y)的分布函数是().
过坐标原点作曲线y=ex的切线,该切线与曲线y=ex以及x轴围成的向x轴负向无限伸展的平面图形记为D.求D绕直线x=1旋转一周所成的旋转体的体积V.
WhatdoestheManMean?
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四合院有园林包围(surround)着的四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有700
最新回复
(
0
)