首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话,首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是
习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话,首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是
admin
2021-08-19
34
问题
习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话,首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是人民的梦。实现中国梦必须走中国道路,弘扬中国精神,凝聚中国力量。中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,不仅造福中国人民,也同各国人民的美好梦想息息相通。实干才能梦想成真。中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号。人民对美好生活的向往就是中国共产党的奋斗目标。
选项
答案
Xi Jinping first explained his vision of the Chinese Dream when visiting the exhibition "The Path to National Rejuvenation". National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times. It is a dream that spans generations. In essence, the Chinese Dream is a commitment to bringing prosperity and happiness to our country, our nation and our people. It is a dream of our country, our nation, and our people. To make our dream come true, we must follow the Chinese path to development, elevate the Chinese spirit, and boost national cohesion. The Chinese Dream is a dream of peace, development, cooperation and prosperity for all, benefiting not only the Chinese people but also the people of the rest of the world. Only by staying focused on achieving real results and making sustained and unwavering efforts can we bring our dream to fruition. The Chinese Dream is not a flower reflected in a mirror or a moon reflected in water. It is not an empty slogan. The goal of the CPC corresponds to the people’s yearning for a better life and a brighter future.
解析
第一段中“在参观《复兴之路》展览时”为时间状语,根据英文开门见山提出重点信息的行文特点,将时间状语移至句尾,以突出重点信息“首次提出中国梦”。此外,根据下文可知,习主席并非简单提出“中国梦”一词,而是对其内涵进行了深刻阐释,因此译为first explained his vision of the Chinese Dream更贴切。
“富强、振兴”都包含有“昌盛”的含义,prosperity意为“繁荣、昌盛”,翻译时,二者可用prosperity一词表示。prosperity and happiness即可将三个名词统一起来,之后再使用“bring…to”这个结构引出“our country, our nation and our people”,语言更有整体感,也体现出了“国家、民族、人民”之间的紧密联系。
“中国梦归根到底是人民的梦”这句话与上句中的“也是每一个中国人的”形成衔接,且表达相同的意思,即It is a dream of our people,翻译时采用减译的方法,将之省略,无需赘述。
“和平、发展、合作、共赢”为四个形容词,在这里强调说明“中国梦”所具有的性质和意义,若翻译时依然使用四个形容词一一对应,则累赘且重点不突出,故此处处理为“of+名词”的结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kx5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
immunesystemdisorders
粮食安全始终是人类生存发展面临的首要问题,“人人粮食安全”是基本人权。世界粮食安全面临越来越多的非传统挑战和日趋复杂的形势。世界粮食安全的薄弱环节在发展中国家。利用粮食等生产生物燃料对粮食安全的影响不容忽视,气候变化对粮食安全也带来长期挑战。中国
尾气污染近年来,中国汽车保有量年平均增长达15%左右。汽车总量剧增,大量排放有害气体,成为危害国人身心健康的“无形杀手”。据统计,在全国总死亡人数中,呼吸系统疾病占22.64%,居死亡人数第一位,这与大气的污染有直接关系。专家分析,城市大气污染7
目前我国的在读博士生人数已经达到12万人,仅次于美国和德国。按教育部的规划,到2010年,我国年授予博士学位的人数将达到5万人,跃居世界第一位。中国人民大学的一位教授将这种现象称为“博士大跃进”,质疑博士的质量和社会对博士的大材小用。按理说,教育
社会在每个人的心中制造了一种害怕心理,害怕被拒绝,害怕被人嘲笑,害怕失去尊严,害怕人们将怎么说。你不得不调整自己来适合所有盲目的、无意识的人们,你不能成为你自己。这是从古到今我们整个世界的一个基本的传统,即没有人被允许成为他自己。你唯一的责任是对
分包合同
Brexit
实现社会公平与正义
秦汉时期是中国文学的形成期。秦代文学成就甚微,稍有成就的仅李斯一人。汉代是我国文学自觉的萌动期。汉赋是汉代文学的代表,这一时期政论散文和史传文学也取得了突出的成就,诗歌远不及前二者,但在文学史上亦有重要地位及影响,尤其是乐府民歌。汉赋经过了骚体赋、大赋、小
社会主义法治理念主要内容是依法治国、执法为民、公平正义、服务大局、党的领导。是立法、执法、司法、守法和法律监督等法治领域的基本指导思想。是党的领导、人民当家作主和依法治国思想的统一体,是社会主义法治的精髓和灵魂,是马克思列宁主义关于国家与法的理论与中国国情
随机试题
当轿车自动变速器的操纵杆安装在转向柱上时,从空挡换到前进挡应按_________方向拨动操纵杆。
刃磨后的车刀切削刃,应用磨石进行研磨。()
早期正确诊断传染病最重要的意义在于
发现项目的偏差之后,采取调整管理职能分工来进行纠偏属于项目目标动态控制中的()。
“备案号”栏:()。“总价”栏:()。
一般将客户经理分为()。
孙校长切实抓好了地震消防应急演练工作,地震发生时,全校师生顺利转移到安全地带。这说明孙校长注重()。
数据流图用于抽象描述一个软件的逻辑模型,数据流图由一些特定的图符构成。下列图符名标识的图符不属于数据流图合法图符的是()。
Mycorrhizalfungiinfectmoreplantsthandoanyotherfungiandarenecessaryformanyplantstothrive,buttheyhaveescaped
对某些人来说,克隆不克隆的问题在某种意义上可以比作是生还是死的问题。
最新回复
(
0
)