首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our c
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our c
admin
2015-11-27
30
问题
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our capacity to generate renewable energy; building a new smart grid that carry electricity from coast to coast; laying down broadband lines and high-speed rail lines; and providing the largest boost in basic research in history to ensure that America leads in the breakthrough discoveries of the new century, just as we led in the last. Because that’s what we do best in America—we turn ideas into inventions, and inventions into industries.
Now, history should be our guide. The United States led the world’s economies in the 20th Century because we led the world in innovation. Today, the competition is keener; the challenge is tougher; and that’s why innovation is more important than ever. That’s the key to good, new jobs in the 21st Century. That’s how we will ensure a high quality of life for this generation and future generations. With these investments, we’re planting the seeds of progress for our country, and good-paying, private-sector jobs for the American people.
选项
答案
作为经济复苏计划的组成部分,我们正在为创新做出历史性的承诺。《复苏法案》将创造成千上万的新岗位,成倍增加可再生能源的供应量;创建新的、更强大的智能电网,以便把电力从一个海岸传输到另一个海岸;铺设宽带电缆线和高速铁路干线;最大限度地推动基础研究,确保美国在新世纪保持一如既往地在突破性科学发现方面的领先地位。因为这是我们美国人民一直引以为豪的事情——把创意转变成创新,再把创新应用到工业领域。 如今,历史应当是我们的向导。美国在20世纪引领世界经济,是因为我们通过创新引领世界。现在,竞争更加激烈,挑战更加严峻,这也是创新为何比以往更加重要的原因。它是实现21世纪新的高薪工作的关键。通过创新,我们为这一代和子孙后代获得高质量的生活提供保证。通过这些投资,我们正在为我们的国家播撒进步的种子,为美国人民创造高薪的、私营部门的工作。
解析
1.第一段第二句很长,句式复杂,不仅有好几个短句,短句之后的目的状语to ensure中又包含了一个宾语从句,宾语从句中又包含了一个方式状语从句。所以翻译时,首先要理清句子的基本结构:The Recovery Act creates jobs doubling…building…to ensure that…,需要说明的是,根据上下文,原文中doubling等短语结构不是修饰jobs,而是阐述The Recovery Act的具体内容,所以应和create jobs一样等同于并列谓语部分,翻译时可把原文中的doubling…,building…等分词短语译成动宾结构的短句,保持原文节奏明快的特征。此外,这个长句中的providing the largest boost in basic research in history,若直译不符合中文表达习惯,可采用词性转换法,把boost翻译成动词,largest转译成副词。
2.第一段第三句中的that’s what…中的that是后指,指的是后文的we turn ideas into inventions,and inventions into industries;do best翻译时直译为“尽最大努力”显然不符合文意,可意译为“一直引以为豪”。
3.第二段第四句中good的翻译值得推敲,单单翻译成“好的”显然不能很好地体现演讲者的原意,应和下文的good-paying意思相同,故可翻译为“收入丰厚的”。
4.第二段第五句是典型的英文That’s…句式,汉语中没有相对应的句式,所以需要转换句式,把how的内在含义翻译出来作为方式状语,而用“我们”作主语。
5.因为“创新”是奥巴马政府正在积极推动的事业,所以翻译最后一句时要补出“正在”这个时间状语。此外,因为谓语planting有两个宾语,所以要根据汉语的搭配习惯分别翻译为“播撒”和“创造”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
谁知就在他准备启程前往美国之前,他遭到一个突然的打击。她用从未用过的语气给他写了一封信。信中她以一种简略的、办理事务式的态度通知他,说自己的财产正处于全面崩溃的边缘,因而从此以后她无法再供给他任何款项了,她还告诉他,他们之间的亲密关系必须结束了……
D美国地理。美国的面积在全世界排名第四。前三名分别是俄罗斯、加拿大和中国。
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.IthasbeenadryspringhereinVermont.Sodryinfact,thatt
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
不是每个人都能把自己的工作做好。
A、Theirpaycheck.B、Theirbenefits.C、Thework-lifebalance.D、Theadvancementprospect.C在谈及优化自己的选择时,女士提到人们可以考虑工作与生活更好的平衡、更灵活的工
A、Greatgeneralknowledge.B、Frequentinteraction.C、Morespontaneity.D、Goodintonation.D此题询问在演讲过程中要注意什么。其中女士说到声音的起伏也很重要,这会让人听
随机试题
下列关于SQL命令的叙述中,正确的是()。
PowerPoint2010中,为所有幻灯片设置统一的、特有的外观风格,应使用______________。
理中丸的功用是吴茱萸汤的功用是
基金公司将所有的各种基金作为全部运行资本。()[2003年考题]
层门地坎至轿厢地坎之间的水平距离偏差为0~﹢3mm,且最大距离严禁超过()mm。
孙小姐作为信托受益人,将在未来20年内每年年初获得1万元,年利率为5%,这笔资金20年后的终值为()元。
下列关于生产商品的具体劳动和抽象劳动的说法中,正确的有()。
下列分别属于陆上丝绸之路和海上丝绸之路的起点城市的是()。
下列方式方法不符合未成年人的父母或者其他监护人实施家庭教育的是()。
汉建武二十四年(公元48年)匈奴()被南边八部拥立为南单于,他袭用其祖父呼韩邪单于的称号,请求内附,得到东汉的允许。从此以后,匈奴分裂为南北二部。
最新回复
(
0
)