首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民族音乐,一般简称“民乐”或“国乐”,是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以五声音阶(pentatonic scale)为基础,追求自然、和谐、含蓄(subtlety)的美感,在几千年的发展过程中,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产。民乐的乐器种类很多,可
中国民族音乐,一般简称“民乐”或“国乐”,是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以五声音阶(pentatonic scale)为基础,追求自然、和谐、含蓄(subtlety)的美感,在几千年的发展过程中,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产。民乐的乐器种类很多,可
admin
2016-04-26
68
问题
中国民族音乐,一般简称“民乐”或“国乐”,是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以
五声音阶
(pentatonic scale)为基础,追求自然、和谐、
含蓄
(subtlety)的美感,在几千年的发展过程中,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产。民乐的乐器种类很多,可以分为吹、拉、弹、打四大类。上世纪20年代,中国的音乐家仿照西方
交响乐队
(symphony orchestra)的编制,建立起中国民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目。中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出。
选项
答案
Chinese folk music, generally shortened as "folk music" or "national music", is a music style unique to China. Chinese traditional music is based on the pentatonic scale, pursuing the beauty in naturalness, harmony and subtlety. Thousands of years of development have left behind a very rich cultural heritage of folk music. There are a great number of folk music instruments which can be divided into four major groups, the blowing, drawing, playing and striking. In 1920s, following the establishment of Western symphony orchestras, Chinese musicians established Chinese national orchestras to play some of the major folk music pieces. Some well-known Chinese folk music orchestras are often invited to perform around the world.
解析
1.“是中国特有的音乐品种”中的“中国特有的”可译为unique to China,作为后置定语。“音乐品种”实际上指的是一种音乐风格,故可译为music style。
2.“中国传统音乐以五声音阶为基础……,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产”这句话很长,可拆译为两句,前一句说中国传统音乐的特点,后一句说留下了丰富的民族音乐文化遗产。“自然、和谐、含蓄”在汉语原文中是形容词,翻译的时候可转换为名词,用“in+名词”的形式来作“美感”beauty的后置定语。
3.“上世纪20年代以来,中国的音乐家仿照西方交响乐队的编制,建立起中国民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目”,这句话主干为“音乐家建立起中国民族管弦乐团”。“仿照西方交响乐队的编制”可用现在分词短语作状语来表达。“来演奏一些大型的民乐曲目”是建立民族管弦乐团的目的,故用to...来衔接。
4.“中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出”,“民乐团”与“邀请”之间是被动关系,故采用被动语态来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lXG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Afriendinneedisafriendindeed.B、Killtwobirdswithonestone.C、Amisfortunemayturnoutablessing.D、Wherethereis
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
A、Toavoidsigninguponline.B、TomeetDollywoodboardmembers.C、Tomakesurethebookswerethenewest.D、Toseeifthebooks
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
A、Theyhaveaprivatetutor.B、Theygotoaregularschool.C、Theyattendaspecialschool.D、Theyaretaughtbytheirparents.
Preschoolers’InnateKnowledgeMeansTheyCanProbablyDoAlgebraChilddevelopmentspecialistsareuncoveringevidencethat
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美元,出口产量达到551亿美元。中国的信息产业在未来5年里的年均增长率要达到20%,到2005年,
中国将环境保护列为基本国策。根据环境保护法,继续污染水、空气环境等将受到经济的制裁及法律的严惩。非法猎杀、贩卖、走私野生动物及濒危物种将受到法律严惩。中国坚持环境保护与经济建设并重。植树造林工程被列入了“中国21世纪议程”,其为联合国环境规划署资助的重要项
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybycommentingonthesaying"Totalkbigabouttheloftyidealwitho
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledShouldtheChineseGovernmentPurchasetheRelicsLostOver
随机试题
A.辛开苦降,辟秽解毒B.疏风利水C.滋阴补肾,平肝潜阳D.泻肺逐水,宁心安神E.益气健脾,宣肺利水
A、给氧法B、背部叩击法C、人工呼吸D、全身约束法E、局部约束法复苏()
经产妇,33岁,G2P1,40周妊娠,规律宫缩3小时,宫缩持续50秒,间隔3分钟,头位,胎心150次/分,肛查宫口开大4cm,羊膜囊突。此时正确的处理是
行心脏DSA,显示二尖瓣瓣口的最佳投射位置是
中国居民纳税人王伟2005年8月取得以下8项所得,计算每项收入应缴纳的所得税。从所在境内甲企业取得工资收入1800元(2)从所在境内乙企业取得工资收入3000元;(1)、(2)项他应纳税()
下列成本差异中,通常不属于生产部门责任的有()。
银行业是一个信息对称程度很高的行业,在创新方面,信息对称程度更高。()
强调不卑不亢,一是要反对______,二是要反对______。
①大自然是个有机整体②只要其中一个要素发生变化,就会引起其他要素的相应变化③地理环境各个要素之间存在着相互联系、相互影响、相互渗透、相互制约的依存关系④一个环节紧扣着另一个环节,一个过程向着另一个过程转化⑤并直接或间接地影响到人类的生存和发展⑥最
一个人如果没有崇高理想或者缺乏理想,就会像一艘没有舵的船,随波逐流,难以顺利到达彼岸。这主要说明了理想的作用是
最新回复
(
0
)