首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
42
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
What can we infer from paragraph 7?
选项
A、Silvio Berlusconi didn’t like Gerhard Schroder because he didn’t take marriage seriously.
B、Silvio Berlusconi was incompetent as chairman of a meeting.
C、Silvio Berlusconi felt excited when questioned about his chairmanship.
D、Silvio Berlusconi had been a businessman.
答案
D
解析
根据第七段倒数第二句“But when the Italian leader was questioned about hischairmanship at a press conference,he grew hot under the collar,pointing out that hewould hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting.”答案是D。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
Itusedtobesostraightforward.Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsoftheirres
Itusedtobesostraightforward.Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsoftheirres
Jackisgood,kind,hard-workingandintelligent.______,Ican’tspeaktoohighlyofhim.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
随机试题
膜增生性肾小球肾炎时,肾小球有如下改变
________认为优美带给人的快感属于“鉴赏判断”。在社会人生领域,优美的内涵从本质上说就是________在最大程度上的和谐统一。
牙列磨耗过度伴随的临床表现不包括
女,45岁。晨起发现右侧口角歪斜,初步诊断为贝尔面瘫。正确的治疗方法是()
下列关于证券发行的说法中,错误的是()。
垄断性企业为了获取垄断利润而人为提高产品售价,由此引起的通货膨胀属于()通货膨胀。
ABC股份有限公司由A、B、C三方共同出资1500万元组建。三方出资额分别占注册资本的60%、30%、10%。2005年底,经董事会讨论决定,以其600万元盈余公积中的300万元转增注册资本。在以下转增方案中注册会计师只能认可的方案是( )。XYZ有
国际上通用和公认的物流条形码中,最先进的是()。
气候变暖后,一般中高纬度地区粮食产量增加,而热带和亚热带只能以一些耐高温作物为主,产量下降,尤其是非洲和拉丁美洲。全球最贫穷地区饥荒危机将增加。饥饿和营养不良引起机体免疫力下降,增加人们对疾病的易感性。由此可以推出:
Iamwritingtoyoutotalkabouttakingupoccupationsforcollegegraduates.Nowadaysyouarelookingforwardtoobtainingemp
最新回复
(
0
)