首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Since adopting a male agenda in life is arguably only another form of submission, quite a number of highly educated and economic
Since adopting a male agenda in life is arguably only another form of submission, quite a number of highly educated and economic
admin
2014-01-09
48
问题
Since adopting a male agenda in life is arguably only another form of submission, quite a number of highly educated and economically privileged women are now opting, to take career breaks so as to be at home with their children for longer than that insulting 18 weeks. The most welcome trend in parenting is that men are participating more and more. Even that is not free of conflict, though. Intellectually, women want men to be equal parents and do their share. But there’s often a contradictory emotional sub-text because children are the last bastion of distaff power in the family. "I want him to help me but this is my territory and being better at it is one of the few things I’ve got as a female." In truth, although they haven’t had generations of practice, there’s no reason why men can’t rear children as well as women. Men left to cope after bereavement or divorce, as well as some who take on the role of principal carer within a partnership, are already doing it.
选项
答案
由于走男人的人生道路可以说是另一种形式的男尊女卑,许多受过高等教育以及经济地位优越的妇女都情愿有一段职业间歇,这样和孩子一起待在家里的时间就能长一些,而不仅是那可怜的18周产假。在养育孩子方面,出现了一个可喜的趋势——男人参与得越来越多。不过即使这样也并非毫无冲突。理智上女人希望男人也同样尽到养育的职责。但感情上常常又会有自相矛盾的潜台词,因为儿女是家庭中女性权力最后一座堡垒。“我希望他来帮我,可这是我的‘地盘’,在养育孩子方面比他强是我作为女性的少数几项优势之一。”说实话,虽然他们没有代代相传养育儿女,但不能因此就说男人不如女人会养育孩子。丧偶或离婚后独立支撑局面的男人以及伴侣关系中担任主要照料人的那些男人已经在这样做了。
解析
本文段使用断句、增词、转换动名词等翻译手法。原文是关于男、女性在家庭和养育儿女问题方面的论述文,难度中等,文段包含长句较多,翻译时要注意句子中信息点的因果关系,形容词和副词的位置可灵活处理,表达要符合中文句式。
1.adopting a male agenda in life:按照字面直译会显得不通顺,泽为“走男人的人生道路”是标胶好的处理方法。submission:原意是“服从,谦恭”,结合全段涉及男、女性在家庭及养育儿女问题,译文中用“男尊女卑”来表达。take career breaks:职业间歇。insulting 18 weeks:译文中增译了“产假”,是对18周的概念更加具体。
2.welcome trend:welcome在这里不是“欢迎”的意思,是“令人愉快,让人感到可喜”的意思。
3.free of…:无……的,摆脱……的:前面加not,表否定,译为“并非毫无……”。
4.do their share:意思是“分享”养育儿女的责任。
5.contradictory emotional sub-text:译文将emotional(情感上)前置,sub-text是“潜台词”的意思,distaff power:女系、母系权力。
6.处理第六句时译文分为3个并列分句,“territory”原意是“领土、地域”,译文用“地盘”表示,使文段增添谐趣。
7.had generations of practice:意思是“代代相传养育儿女”。
8.最后一句中“after bereavement or divorce”修饰men;some who:who指代men。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/laZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Specialistscallthefeelingswhichpeopleexperiencewhentheycometoanewenvironmentcultureshock.Therearethreestages
Whichofthefollowingreasonsdoscientistssupportthatcanexplaintheextinctionofdinosaurs?
WhatarethenamesofthetwoHousesofAustralianParliament?
At14,thoughnotlaterinlife,HenryRobinsonLucewasagreatsupporterofarevolution,theChineserevolutionof1912.Hew
ThecapitalcityofWalesis______.
______,thecapitaloftheNorthernTerritory,istheonlylargecityinnorthernAustralia.
现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专
Fornearlytwoyears,MariselaEscobedoOrtizledaone-womancampaigntobringthemurdererofher16-year-olddaughtertojust
Wekeepaneyeoutforwonders,mydaughterandI,everymorningaswewalkdownourfarmlanetomeettheschoolbus.Andwhere
随机试题
患者,女性,18岁。面部、手背部皮疹10余年,不痛不痒,日晒后加重。查体:面部、手背部可见散在的米粒大的淡褐色的斑疹。组织病理符合上述临床诊断的是
A.羌活B.独活C.木瓜D.防己E.五加皮
患者,女,双膝关节痛已3年,时轻时重,近l周膝部红肿灼热,痛不可触,苔黄,脉滑。最宜选择哪种治疗方法
承包人根据已办理的竣工结算文件,向发包人提交竣工结算款支付申请。该申请中包括的主要内容有()。
开创唐代诗坛上新乐府运动的代表人物有()。
有些地方的检察官和法官。在工作中嫌累、嫌苦,于是就辞职不干了,你如何看待这种现象?
我国是世界上人口最多的沿海国家,国土跨越热带、亚热带和温带,东南濒临渤海、黄海、东海和南海,海岸线漫长,港湾众多。广袤的海洋蕴藏着极其丰富的资源。我国著名的四大海产是()。
信息系统的运行管理工作主要包括日常运行的管理、(36)、对系统的运行情况进行检查和评价。
客户(客户号,名称,联系人,邮政编码,电话号码)产品(产品号,名称,规格说明,单价)订购单(订单号,客户号,订购日期)订购甲名细(订单号,序号,产品号,数量)查询单价在600元以上的主机板和硬盘的正确命令是()。
Theyareregardedaschoresbybothsexes,butfall(1)_____ononlyone.ThelatestsurveyoftimeuseinAmericasuggestswomen
最新回复
(
0
)