首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Since adopting a male agenda in life is arguably only another form of submission, quite a number of highly educated and economic
Since adopting a male agenda in life is arguably only another form of submission, quite a number of highly educated and economic
admin
2014-01-09
68
问题
Since adopting a male agenda in life is arguably only another form of submission, quite a number of highly educated and economically privileged women are now opting, to take career breaks so as to be at home with their children for longer than that insulting 18 weeks. The most welcome trend in parenting is that men are participating more and more. Even that is not free of conflict, though. Intellectually, women want men to be equal parents and do their share. But there’s often a contradictory emotional sub-text because children are the last bastion of distaff power in the family. "I want him to help me but this is my territory and being better at it is one of the few things I’ve got as a female." In truth, although they haven’t had generations of practice, there’s no reason why men can’t rear children as well as women. Men left to cope after bereavement or divorce, as well as some who take on the role of principal carer within a partnership, are already doing it.
选项
答案
由于走男人的人生道路可以说是另一种形式的男尊女卑,许多受过高等教育以及经济地位优越的妇女都情愿有一段职业间歇,这样和孩子一起待在家里的时间就能长一些,而不仅是那可怜的18周产假。在养育孩子方面,出现了一个可喜的趋势——男人参与得越来越多。不过即使这样也并非毫无冲突。理智上女人希望男人也同样尽到养育的职责。但感情上常常又会有自相矛盾的潜台词,因为儿女是家庭中女性权力最后一座堡垒。“我希望他来帮我,可这是我的‘地盘’,在养育孩子方面比他强是我作为女性的少数几项优势之一。”说实话,虽然他们没有代代相传养育儿女,但不能因此就说男人不如女人会养育孩子。丧偶或离婚后独立支撑局面的男人以及伴侣关系中担任主要照料人的那些男人已经在这样做了。
解析
本文段使用断句、增词、转换动名词等翻译手法。原文是关于男、女性在家庭和养育儿女问题方面的论述文,难度中等,文段包含长句较多,翻译时要注意句子中信息点的因果关系,形容词和副词的位置可灵活处理,表达要符合中文句式。
1.adopting a male agenda in life:按照字面直译会显得不通顺,泽为“走男人的人生道路”是标胶好的处理方法。submission:原意是“服从,谦恭”,结合全段涉及男、女性在家庭及养育儿女问题,译文中用“男尊女卑”来表达。take career breaks:职业间歇。insulting 18 weeks:译文中增译了“产假”,是对18周的概念更加具体。
2.welcome trend:welcome在这里不是“欢迎”的意思,是“令人愉快,让人感到可喜”的意思。
3.free of…:无……的,摆脱……的:前面加not,表否定,译为“并非毫无……”。
4.do their share:意思是“分享”养育儿女的责任。
5.contradictory emotional sub-text:译文将emotional(情感上)前置,sub-text是“潜台词”的意思,distaff power:女系、母系权力。
6.处理第六句时译文分为3个并列分句,“territory”原意是“领土、地域”,译文用“地盘”表示,使文段增添谐趣。
7.had generations of practice:意思是“代代相传养育儿女”。
8.最后一句中“after bereavement or divorce”修饰men;some who:who指代men。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/laZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isoneofthekeyfiguresof19thcenturyAmericanliteraryrealism.
TothewestofmainlandAmericaliesthe______.
BydrawingontheWorldBank’sprojectionsofsocioeconomicdevelopmentoverthenextquartercentury,researchersattheWorl
TheparliamentofNepalvotedoverwhelminglyinMarchtolegalizeabortioninthatcountryupto12weeksofpregnancyandasla
ConsideringhowjazzistranscribedinChinese(jueshi),youmaybemisledintoassumingthatitisanaristocraticculturalfor
Edinburghisthecapitalof
Asoneofthemanyoutgrowthsofthesweepingfederalhealthcarelaw,healthinsurancesandemployersmustnowpaythecostof
我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在:而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少
Fornearlytwoyears,MariselaEscobedoOrtizledaone-womancampaigntobringthemurdererofher16-year-olddaughtertojust
Fornearlytwoyears,MariselaEscobedoOrtizledaone-womancampaigntobringthemurdererofher16-year-olddaughtertojust
随机试题
体现“寒淫于内,治以甘热,佐以苦辛”的方剂是
属于半开级配沥青混合料的是()。
企业当年发生的下列会计事项中,可产生应纳税暂时性差异的有()。
长江公司系甲公司的母公司,2016年6月30日,长江公司将其2014年12月10日购入的一台管理用设备出售给甲公司,销售价格为1000万元(不含增值税),出售时设备账面价值为850万元(购入时入账价值为1000万元,预计使用年限为10年,采用年限平均法计提
地貌特征依次为丹霞地貌、流纹岩、花岗岩山地、岩溶山水的我国著名的旅游地是()。
简述贝多芬的音乐创作风格。
夏天,打开冰箱冷冻室的门,常常看到冷冻室中冒出一股白雾,这是:
给定资料1.随着新学年来临,J省S县为了让全县贫困学生读上书,不因家贫而辍学,教育精准扶贫大走访和家访,以及帮助贫困学生申请救助的步伐一刻也没停歇。当看到学费缺口一点点缩小时,准大学生叶珊珊脸上露出了久违的笑容。她来自戴家埔乡淋洋村一个
Whydoestheauthorbeginhisanalysiswiththemeansofreceivingcommunicationratherthanthemeansofsendingcommunication?
为打印机在桌面上建立了一个快捷方式,则______。
最新回复
(
0
)