首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
杭州素以风景秀丽著称。七百年前,意大利旅行家马可.波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。 美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造着美的艺术。历来的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。杭州的民间艺术更是异彩纷呈,引人瞩目。
杭州素以风景秀丽著称。七百年前,意大利旅行家马可.波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。 美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造着美的艺术。历来的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。杭州的民间艺术更是异彩纷呈,引人瞩目。
admin
2017-11-20
130
问题
杭州素以风景秀丽著称。七百年前,意大利旅行家马可.波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。
美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造着美的艺术。历来的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。杭州的民间艺术更是异彩纷呈,引人瞩目。
杭州的宾馆,设备新颖,服务周到。西湖名菜有南宋风味,载誉已久.其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美味可口。
杭州丝绸纺织等传统工业历史悠久;电子工业和食品工业正在崛起;这里是发展无污染工业的理想之地。
选项
答案
Hangzhou has a reputation for scenic beauty. About 700 years ago, Marco Polo, a famous Italian traveler, called it "the finest and most magnificent city in the world". Beautiful scenery cultivates in a beautiful heart, and a beautiful heart in turn creates beautiful art. Throughout the centuries, great poets, celebrated men of letters and famous artists have all written immortal poems, essays and paintings about Hangzhou. Even more, Hangzhou’s folk art and handicrafts are varied and rich. With a style of their own, they hold great attraction for tourists. Hotels and guest-houses in Hangzhou have modern facilities and they can provide good services. Famous dishes of West Lake, with its characteristics of good taste and seductive flavor, originated in Southern Song Dynasty. With fresh vegetables and live fish or fowl as ingredients, one can savor the dishes with their natural flavor. Hangzhou has a long history of silk and textile production. And its electronic and food-processing industries are undergoing a rapid expansion. So it is an ideal place for developing environmental friendly industries.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/leya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
抵押权因抵押物灭失而消灭。因灭失所得的赔偿金,应当作为抵押财产,这就是抵押权的()。
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力
Economistshavelongbeenanaturalconstituencyinfavorofgrowth.Sinceeventherichestcountryhaslimitedresources,thec
China’sprogrammesforaddressingclimatechangedomesticallythroughits12thFive-YearPlanareimpressive.Acceleratingprogr
IfIfellthroughtheearth,whatwouldhappeninthecenter?
moderndistanceeducation
individualincometax
localareanetwork
新疆维吾尔自治区地处中国西北边陲,亚欧大陆腹地,面积166.49万平方公里,占中国国土面积的六分之一,陆地边境线.5600公里,周边与8个国家接壤,是古丝绸之路的重要通道。据2000年统计,新疆人口为1925万人,其中汉族以外的其他民族为1096.96万人
greenhouseeffect
随机试题
A.小剂量亚甲蓝(美蓝)B.亚硝酸钠-硫代硫酸钠C.依地酸二钠钙D.大剂量亚甲蓝(美蓝)E.阿托品治疗苯胺中毒的药物是
A.胃的下合穴 B.三焦下合穴 C.小肠下合穴 D.胆的下合穴 E.大肠下合穴下巨虚是
历史保护建筑的修缮、装修和局部变动须由城市规划行政主管部门核发()方可动工。
再贴现是指()。
导游在讲解时,应注意自己的目光要统摄全部游客,即可把视线落点放在()游客的头部。
意大利文艺复兴时期的“三杰”是达.芬奇、米开朗基罗和波提切利。()
建设中国特色社会主义,总任务是()。
设窗体上有一个Picturel图片框,要求在图片框中的指定位置(坐标为(500,300))输出“OK”,下面可以实现这一功能的事件过程是
Accordingtothisarticlethetrendtowardearlymarriages______.Youthfulexpectationsofmarriagecanbedescribedas______.
Startled,hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetowel_______________(以检查脸颊上的伤口).
最新回复
(
0
)