首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
admin
2020-06-30
42
问题
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界
冠军
(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、
社区
(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影。上至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中国国球的另一原因。
选项
答案
When it comes to China sports, we cannot avoid mentioning table tennis. This sport has helped China win countless world championships, bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride. In addition, table tennis has always been one of the favorite sports of the Chinese people. You will see table tennis and its players everywhere, no matter in schools, residential areas, parks or squares. Both elder people and children are able to play it more or less. This is another reason why it is called the "Chinese National Ball".
解析
1.第1句“提到中国体育不能不说乒乓球”可套用句型when…we cannot avoid mentioning sth.来表达“当……时不能不说……”的意思。该句中“提到”和“说”意义相近,翻译时应避免用词重复。“提到”用短语when it comes to来表达,也可通俗地说成when we talk about…。
2.第2句中“赢得了……”和“带来……”为并列结构,翻译时,可将其直译为and连接的并列结构,也可将后半句译成现在分词短语bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride,作伴随状语。
3.第4句中的“都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影”这个句子中,主语因约定俗成而省略,这种“无主语句”在汉语中频频出现,翻译成英文时往往要根据主语的重要性进行相应补全或译成无主语的被动句,此处宜将主语you补充出来。该句中“挥拍的身影”省译更符合英语表达习惯,只需译出“看到乒乓球和人们”即可。
4.最后一句中的“花甲老人”和“年幼孩童”分别用elder people和children来表达即可,不必译出“花甲”、“年幼”二词。在处理一些为了行文需要而存在的中文表达时,应采取“减词”的翻译策略,否则译文反而显得累赘或违背英语表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lid7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、HowtoapplyapubliccollegeinAmericaforanon-resident.B、Differencesonexpensesbetweenpublicaridprivatecollegesin
A、Itwascreatedmainlyforscientificresearch.B、Itworksbetterinfineweatherconditions.C、Itmustbelocatedonatleast
A、Shewasatailor.B、Shewasanengineer.C、Shewasaneducator.D、Shewasapublicspeaker.B事实细节题。“andbecameanengineerbe
A、Ithastodowithatallyingsystem.B、Sheepisakindoflovelyanimal.C、Itisusefulforpeopletogetgoodsleep.D、There
《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)是一部由罗贯中创作于14世纪的中国历史题材的小说。小说以汉朝末年和三国这段动荡(turbulent)时期里发生的一系列重大事情为背景。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了
A、Population.B、Industry.C、Education.D、Welfare.AA是尾句听到的与四个地区有关的原词。符合短文听力“听到什么选什么”的解题原则。
A、Farmers.B、Citypeople.C、Businesspeople.D、Students.A女士说:“邮购业务很受农场主欢迎”,并说“农场主们信赖Ward和Sears”。可知该业务的主要客户是农场主。本题较简单,对话中多次提到far
ShouldtheRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄这件事引起了人们的热议2.推迟退休年龄有利也有弊3.我的看法
重阳节(theDoubleNinthFestival),即农历九月初九。重阳节早在战国时期(WarringStatesPeriod)就已经形成,自魏晋重阳气氛日渐浓郁,倍受历代文人墨客吟咏,到了唐代被正式定为民间的节日。2012年12月28日,法
进入冬季,各地雾霾(haze)严重,空气质量令人担忧。人们越来越清晰地认识到,社会经济快速发展决不能以破坏环境、浪费资源为代价。目前我国的经济增长方式依然粗放,经济发展与环境保护矛盾突出。我国面临着资源短缺、能源紧张、生产效率偏低等问题,只有坚持绿色、循环
随机试题
男,61岁,胃癌广泛转移而死亡。尸体解剖检查,心脏重200g。切片检查心肌细胞核两侧可见黄褐色细颗粒状色素,此色素是
某地区人群一段时间以来出现皮肤瘙痒、腹泻及恶心等消化道症状,你认为可能是水源受到哪种的污染
银翘散组成药物中不含有
在项目最初的决策阶段,一般不介入项目管理工作的相关单位为()。
下列现金流出的项目中不同时属于项目投资现金流量表和资本金现金流量表的是()。
某仲裁委员会仲裁某一建设工程施工合同争议案件,仲裁庭对建设工程施工合同的效力争议事项未能形成多数意见,本案中有关建设丁程施工合同效力问题应()裁决。
OneofthemostpressingchallengesthattheUnitedStates—andindeed,theworld—willfaceinthenextfewdecadesishowtoall
ThediffservapproachtoprovidingQoSinnetworksemploysasmall,well-definedsetofbuildingblocksfromwhichyoucanbuild
TheOlympicTorchSince776B.C.,whentheGreekpeopleheldtheirfirst-everOlympicGames,theGameswerehostedeveryfou
套期保值的效果和基差的变化无关,而与持仓费有关。()
最新回复
(
0
)