首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜
admin
2014-02-15
27
问题
夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的人口。
选项
答案
Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The nearby road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural palace.
解析
1、本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。
2、第1句的主干为“围墙十分奇妙,颇有点诗意”,因此翻译时应该以“围墙”(the boundary wall)为主语,突出段落的主题。“奇妙”可译为enchanting,突出使人流连忘返的含义,也可根据上下文译为mysterious或attractive;“颇有点诗意”可略带夸张地译为fullof poetry。从全段的风格来看,这样的夸张合情合理。
3、第2句主要描写丰富的色彩,营造出一种神秘的氛围与意境,翻译这些颜色时可适当选用含有诗意的词语,以保留原文的风格。“黑瓦”为black files;“宝蓝色”可译为sapphire,保留诗意,若译为blue或dark blue,也能表达原文的基本意思;“绿莹莹”可译为emerald green;“漏窗”可简译为window,“泛出晶莹的光辉”译为were all suffused with sparkling brilliance,充当前一个分句的谓语;“透出来”译为filtered out,形象生动。
4、第3句描写闪烁变幻的光影,加强神秘效果。“树枝摇曳,灯光闪烁变幻”是“清风吹来”的结果,所以可译为分词短语,使结构紧凑。“清风”可译为light breeze,保留诗意,若译为light wind,虽意思准确,但意境略差。“好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面”中的“有”字,翻译时没有必要用there is/there are的机械句型,直接用主谓结构,译为as if a fairytale world were hidden deep within,比as if there was afairytale world hidden deep within更为简练。
5、第5句的“马路也变样了”并非说马路真的变了,而是说一种视觉效果,所以翻译为seemed to have changed比较稳妥,与后面的as if引导的虚拟句式形成呼应。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
Whenschoolstartseachyear,themostimportantquestiononthemindsofparentsandchildrenis,whowillmyteacherbe?Thec
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
Accordingtothenews,whichofthefollowingdidn’thappenonTuesday?
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
Overthepastdecade,significantresearchhasdemonstratedwhatmanyhaveknownforalongtime:womenarecriticaltoeconomic
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
DisappearingActTherehavebeenrumors.There’sbeengossip.AllHollywoodisshockedtolearnthatCalistaFlockhart,star
随机试题
为男性,56岁。半年前开始出现劳累后心前区疼痛,向左肩背部放射,休息3~5分钟后缓解,平均每月发作3~4次,未诊治,1周前,无诱因出现心前区紧缩性疼痛,伴心悸及恐惧感,休息后无缓解,含服异山梨酯10mg两次,10分钟后可稍缓解。既往健康,吸烟26年,15~
口服升汞引起的急性中毒不出现下列哪项临床表现
水泥混凝土路面抗滑性能既可用摩擦系数表示,也可用构造深度表示。()
由于受教育程度和经历的不同,不同人对同一条信息有不同的理解,这属于()障碍。
下列哪些因素有利于光化学烟雾的形成()
中国公民王某就职于中国境内甲公司,2015年1月从境内取得如下收入:(1)从甲公司取得工资收入3800元,半年奖4600元,取得规定标准的岗位津贴300元,差旅费津贴900元。(2)担任乙公司的独立董事,从乙公司取得董事费10000元。(3)长期担任
Thenationaltabletennisteam______hardtowinhonorforChinatheseyears.
下列关于投资项目营业现金流量预计的各种说法中,不正确的是()。
Sixoutoftenprisonersinchainsareblack,whichis______thechaingangscallupimagesofslaveryincenturiesgoneby.
A、Shedidn’twanttospendherholidaywithhim.B、Shewasn’tentitledtotakeavacationforthetimebeing.C、Sheenjoyedher
最新回复
(
0
)