首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家
admin
2020-12-02
39
问题
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高,英语专业毕业生正在失去他们的优势。虽然具备了良好的英文沟通能力,但他们通常缺乏其他专业知识。因此,专家称就求职而言,考取“
双学位
”(doublemajor)是英语专业毕业生的一个理想选择。
选项
答案
With 6.99 million college graduates in China getting into the job market this year, finding a job becomes tough. English majors who are looking for jobs just relying on their language skills find it even harder. As students’ overall English level is rising, English majors are losing their advantages. Despite having good English communication skills, they often lack other specialized knowledge. Therefore, experts say that to obtain a double major would be an ideal choice for English majors to find a job.
解析
1.仔细分析发现,第1句前后两个分句是因果关系,且重点是结果,故将前一个分句“今年中国有……”处理成原因状语。用介词短语with...college graduates...getting into...来表达。
2.第2句“对于(什么人)来说,(什么)事难”可套用结构sb.find it difficult/hard(to do sth.)。故“对于……英语专业毕业生来说,更是难上加难”可表达为English majors...find it even harder,it承前指代“求职”。定语“仅凭借语言技能来找工作的”较长,故将其处理成用who引导的定语从句,译为English majorswho...。
3.第4句“虽然具备了……,但他们通常……”表转折,可逐字对译为although they have...,they often...。但不如将前半句处理成状语,用介词短语Despite having good English communication skills来表达,使译文更简洁流畅。
4.最后一句中的“考取‘双学位’是……一个理想选择”可套用句型it is an ideal choice for sb.to do sth.。为平衡句子,可不用形式主语it,直接将真正主语to obtain a double major置句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mQO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Salesdropped.B、Therewereseriousproductproblems.C、Thingswentalongverywell.D、ThenewCEOhadtobefired.C短文说“公司事务进
A、About1920.B、Around1925.C、Around1930.D、About1935.A短文中提到,1920年,美国用于农业生产的马、骡数量有2500多万,“同时一个竞争者开始大量出现。拖拉机……”意即1920年拖拉机开始大量
A、Itspleasantenvironment.B、Itsworldwidefame.C、Itsgenerousscholarships.D、Itswell-designedcourses.A男士在谈到选择诺丁汉大学的时候,提到他
A、Atleast18peoplewereinjured.B、AtleastonebuildingintheJapanesecapitalwasdamaged.C、Someofthehigh-speedtrains
A、Hereservesaseatforit.B、Heleavesitathome.C、Heshipsitbyexpress.D、Hesharestheseatwithit.A男士说不管去哪里,他都会订两个座位,
A、Ironandcopper.B、Goldandcopper.C、Nickelandbronze.D、Ironandbronze.A短文提到海床上有很多有价值的矿物质,suchas后又以铁、铜作为例子,故选A。
ScoresofuniversityhallsofresidencesandlecturetheatresintheUKwerejudged"atseriousriskofmajorfailureorbreakdo
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(CommunistPartyofChina)的领导。另
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思想(Confucianism)影响了我们的政治经济、伦理道德、思维方式、价值观念和风俗习惯等众多方面。
中国人认为人生来就得辛勤劳动。中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,使员工体会到参与感和成就感带来的喜悦,使他们对自己的工作产生一种自豪感。大多数中国人想从他们的工作中找到生活的意义和乐趣。美国人欣赏中国人对工作的敬业精神
随机试题
试述坐骨肛门窝的边界及其内容。
即将去世的老人在身体、心理、社会和精神方面的表现有()。
使胰蛋白酶原激活的主要物质是
女15岁,进食海鲜2小时后出现腹泻、腹痛,伴呕吐。血淀粉酶160U(Somogyi法)。最可能的诊断是男60岁,腹泻两天后突发左侧下腹部疼痛,疼痛1小时后排鲜血便300ml。腹部超声:肠胀气,少量腹水。最可能的诊断是
()也就是经济学上所讲的外部性,又称外部效应、外部影响。
甲公司为一家非金融类上市公司,2017年6月份发生了下列与或有事项有关的交易和事项:(1)6月1日,由甲公司提供贷款担保的乙公司因陷入严重财务困难无法支付到期贷款本息2000万元,被贷款银行提起诉讼。6月20日,法院一审判决甲公司承担连带偿还责任,甲公司
其他条件相同的情况下,以下定价方法中,能够确定最低销售价格的是()。
2015年我国加快经济改革的领域不包括()。
为加强机关文化建设,某市直机关在系统内举办演讲比赛,3个部门分别派出3、2、4名选手参加比赛,要求每个部门的参赛选手比赛顺序必须相连,问不同参赛顺序的种数在以下哪个范围之内?
新民主主义经济纲领的内容有()
最新回复
(
0
)