首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
所有制结构进一步调整和完善。公有制经济在调整和改革中发展壮大,探索公有制多种实现形式取得成效。国有经济结构调整步伐加快,控制力和竞争力明显增强。国有企业三年改革与脱困目标基本实现。大多数国有大中型骨干企业初步建立现代企业制度,涌现出一批有实力、有活力和有竞
所有制结构进一步调整和完善。公有制经济在调整和改革中发展壮大,探索公有制多种实现形式取得成效。国有经济结构调整步伐加快,控制力和竞争力明显增强。国有企业三年改革与脱困目标基本实现。大多数国有大中型骨干企业初步建立现代企业制度,涌现出一批有实力、有活力和有竞
admin
2013-05-19
77
问题
所有制结构进一步调整和完善。公有制经济在调整和改革中发展壮大,探索公有制多种实现形式取得成效。国有经济结构调整步伐加快,控制力和竞争力明显增强。国有企业三年改革与脱困目标基本实现。大多数国有大中型骨干企业初步建立现代企业制度,涌现出一批有实力、有活力和有竞争力的优势企业。国有中小企业进一步放开搞活。垄断行业管理体制改革迈出实质性步伐。城乡集体经济得到新的发展。股份制经济不断扩大。个体、私营等非公有制经济,较快发展,在发展经济、增加就业、活跃市场、扩大出口方面发挥了重要作用。
选项
答案
The ownership structure was further readjusted and improved. The public sector of the economy grew stronger in the course of readjustment and reform, and efforts to diversify ways of realizing public ownership were successful. The state sector of the economy went through accelerated restructuring, and markedly enhanced its dominance and competitiveness. The objective of turning state-owned enterprises around within three years was basically attained. Most medium and large-sized key state-owned enterprises attained by and large the goal of establishing the modern corporate system, and a number of dynamic and competitive enterprises have come to the fore. Further progress was made in opening up and revitalizing small and medium-sized state-owned enterprises. Substantive progress was made in restructuring the management system of monopoly industries. Collective economy in urban and rural areas made new headway. The joint-stock company sector of the economy expanded continuously. Individual-owned businesses, private enterprises and other non-public sector of the economy developed fairly fast and played an important role in stimulating economic growth, creating more jobs, invigorating the market and expanding exports.
解析
本篇节选自朱镕基总理2003年3月所做的政府工作报告。翻译应遵循忠实于原文的原则,做到简洁、准确。对于相关的专业术语的翻译,宜采用通用的译法,不宜自己生造。
所有制结构进一步调整和完善: “调整”按字面意思可译为“adjust”或“regulate”,但通过上下文, “调整”的实际意思是“重新调整”,因此译为“readjust”。比如, “调整领导班子”可泽为“readjust the leading bodies”; “调整投资结构”可译为“readjust the investment pattern”。
涌现出一批有实力、有活力和有竞争力的优势企业: “涌现”可以译为“emerge in large numbers”,“spring up”,“come to the fore”。其中“come to the fore”有“成为突出的或重要的”意思,切合文章的意思。比如, “After the election several new Members of Parliament came to the fore.(大选后有几位新议员脱颖而出)”。
国有中小企业……非公有制经济发展: “城乡集体经济”可译为“collective economy in urban and rural areas”; “国有企业”可译为“state—owned enterprises”; “股份制经济”可译为“joint—stock company sector of the economy”; “个体、私营经济”可译为“individual-owned business,private enterprises”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Itisdeepdisappointingthatnineyearsofnegotiationswithourclosestfriendandally,theUnitedStatesofAmerica,haveno
Peoplebetweentheagesof______and70(65inScotland)whosenamesappearontheelectoralregister,withcertainexceptions,a
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
Stratford-on-Avon,asweallknow,hasonlyoneindustry—WilliamShakespeare—.Buttherearetwodistinctlyseparateandin
Intheeighteenthcentury,Japan’sfeudaloverlords,fromtheshoguntothehumblestsamurai,foundthemselvesunderfinancials
"Ido."ToAmericansthosetwowordscarrygreatmeaning.Theycanevenchangeyourlife.Especiallyifyousaythematyourown
Women’smindsworkdifferentlyfrommen.Atleast,thatiswhat(1)______mostmenareconvincedof.Psychologistsviewthesubj
WhileAmericanshavenoreasontobeterrifiedtositdownatthedinnertable,theyhaveeachreasontodemandsignificantimpr
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,
随机试题
关于中度脱水的临床表现哪项是不正确的
新生儿胃-食管反流患儿的体位不正确的是
在糖原合成中作为葡萄糖载体的是
依靠菌毛突变逃避免疫杀伤的是
防火阀是在一定时间内能满足耐火稳定性和耐火完整性要求,用于管道内阻火的活动式封闭装置,下列应设置防火阀的部位有()。
根据《发票管理办法》及其实施细则的规定,纳税人已开具的发票存根联和发票登记簿的保存期限是()年。
李某每月工资薪金所得费用扣除额为( )元。李某该纳税年度应纳个人所得税税额为( )元。
经国家批准设立的,虽列入预算,但是由各部门自行管理的各种基金收入是指_______。
下列作品、作家、国别(或时代)对应全都正确的一组是:
A、Hedoesn’tconsidermuchaboutcustomers.B、Hecan’tofferanypracticalwayofpromotion.C、Hedoesn’tdeservethepromotion
最新回复
(
0
)