We do not admire the man of timid peace. We admire the man who embodies victorious efforts, the man who never wrongs his neighbo

admin2014-02-15  47

问题     We do not admire the man of timid peace. We admire the man who embodies victorious efforts, the man who never wrongs his neighbor, who is prompt to help a friend, but who has those virile qualities necessary to win in the stern strife of actual life. It is hard to fail, but it is worse never to have tried to succeed. In mis life we get nothing save by effort. Freedom from effort in the present merely means that there has been effort stored up in the past. A man can be freed from the necessity of work only by the fact that he or his fathers before him have worked to good purpose. If the freedom thus purchased is used aright, and the man still does actual work, though of a different kind, whether as a writer or a general, whether in the field of politics or in the field of exploration and adventure, he shows he deserves his good fortune.

选项

答案 我们不欣赏那种怯懦安逸的人,我们钦佩那种为成功而表现出奋发向上的人,那种永不屈待邻人,能及时向朋友伸出援手,但是也具有那些刚健的品质,足以在实际生活的严酷斗争中获取胜利的人。失败的滋味固然不好受,但是未曾努力争取成功却更糟糕。生活中不努力就不会有成就。现在不用努力,只是意味着过去已经累积了努力成果。一个人能够不用工作,那是因为他或他的祖先曾经努力工作过,并取得了丰厚的收获。如果这样获得的自由运用得当,他还在做些实际的工作,尽管那些工作属于另一类。不论是当作家或将军,还是在政界或探险、冒险等方面做些事情,都表明他没有辜负命运对他的厚爱。

解析 1、首句中的the man of timid peace是形容那些不敢迎接生活中的大风大浪,选择安逸、平静的人,也可以简单地直译作“怯懦安逸的人”。第2句中的victorious efforts和timid peace一样,这样的修饰词和被修饰词的搭配比较少见,直译起来明显说不通,需要挖掘含义。
2、wrong作动词,意思是“错误地对待;诽谤”,在这里译作“屈待”为佳;virile的意思是“男性的;有男子气概的;刚健的”。
3、It is hard to fail的译法需仔细斟酌,hard在这里是指失败后的艰难、难过、难捱等,因此译成“失败的滋味固然不好受”为佳,“失败是很艰难的/难过的”之类的表达不符合汉语习惯。
4、第4句中的save意思是“若非;要不是”,根据上下文语境比较容易理解。
5、to good purpose是习语,意思是“很有成效地;十分成功地”,可译作“取得了丰厚的收获”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mZZO777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)