首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(the Han Dynasty)。在明代(the MingDynasty),大量景德镇瓷器销往
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(the Han Dynasty)。在明代(the MingDynasty),大量景德镇瓷器销往
admin
2016-04-20
93
问题
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其
瓷器
(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到
汉代
(the Han Dynasty)。在
明代
(the MingDynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“
瓷都
”(capital of chinaware)的称号。
选项
答案
Jingdezhen, formerly named Changnan, is located in Jiangxi Province. With a long history, Jingdezhen is one of the four famous towns in Chinese history. Jingdezhen is famous for its production of chinaware. It is recorded that Jingdezhen’s production of chinaware can date back to the Han Dynasty. In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhen’s chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinese chinaware. Jingdezhen has earned the title of "capital of chinaware", thanks to its long history of chinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware.
解析
1.第1句中将“原名昌南”处理为插入语,用分词短语formerly named Changnan来表达,也可处理为whose引导的非限制性定语从句,译作whose former name was Changnan。
2.第2句中的“景德镇历史悠久,是中国……”,将“历史悠久”处理为“with+名词短语”作状语,将后半句作主句,译作With a long history,Jingdezhen is…,表达简洁紧凑。
3.第4句“在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了……,扩大了……”较长,注意分析各个分句之间的关系:“在明代”为时间状语置于句首,“大量景德镇瓷器销往国外”为原因,作主句,“极大地推动了……,扩大了……”为结果,将其处理为结果状语,用现在分词短语来表达,整句译作In the Ming Dynasty,lotsof Jingdezhen’s chinaware was exported to foreign countries,greatly promoting…and extending…。
4.翻译最后一句“由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了‘瓷都’的称号”时,如果逐字对译为because of its long history of chinaware production…Jingdezhen has earned the titleof…,则会由于原因状语过长而使句子显得头重脚轻。宜将原因状语后置。此处的“由于”为褒义,用thanks to表达更确切,故译为Jingdezhen has earned the title of…,thanks to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、It’sawfullydull.B、It’sreallyexciting.C、It’sveryexhausting.D、It’squitechallenging.A综合推断题。男子问女子每年都教孩子同样的东西,会不会感到厌烦
A、Cautious.B、Supportive.C、Opposed.D、Relieved.A本文主要讨论饮料可能具有的副作用,但并不完全反对喝饮料,因此,说话人对喝饮料持一种谨慎的态度。A正确。
A、Anyqualifiedathletecanenterforthegamefreely.B、ItisorganizedbytheInternationalOlympicCommittee.C、Ithasbeenh
A、Fromthe1850s.B、Fromthe1700s.C、Fromthe1800s.D、Fromthe1900s.A短文提到,在美国,19世纪50年代以前钟表非常稀少。即是说,19世纪50年代以后钟表开始在美国变得普遍,故A正
A、Haveameal.B、Goshopping.C、Gotothemovie.D、Playbadminton.B男士说“事实上,我很早下班是因为我们去电影院之前先要去购物然后还要打会羽毛球。”所以下班后男士首先会去购物,选B。
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGardentoLingerIn)”并称“中国四大名园”。前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesandsizes.Intermsofmaterial,therearepottery,bro
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.ItisthecommonlanguageoftheHannationality"withit
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
随机试题
小儿的生理特点不包括
鉴别多发性肌炎与类风湿关节炎、系统性红斑狼疮、硬皮病及干燥综合征等引起的肌炎,比较可靠的方法是
某化工厂拟建在有多家企业及配套生活区的经济技术开发区内。依据有关规定,该工厂的选址应位于当地经济技术开发区的()。
依据契税相关规定,下列行为不属于契税征税范围的是()。(2007年)
冬天,医生检查牙齿时,常把小镜子放在酒精灯上适当烤一烤,然后再伸入口腔内。这样做的主要目的是()。
①一些直播内容游走于法律与道德的边界②据统计,2015年中国在线直播平台数量接近200家,其中网络直播的市场规模约为90亿,网络直播平台用户数量已达到2亿③伴随互联网产业的迅猛发展,网络直播平台风生水起④网络直播平台因其即时直播、互动性强等特点备受年
财产处分行为:是指直接发生财产权移转或消灭效果的行为。财产处分行为的结果是权利的移转,权利内容缩小或改变,权利上设定负担以及权利消灭等。根据上述定义,下述行为中不属于财产处分行为的是()。
设a>1,f(t)=at—at在(—∞,+∞)内的驻点为t(a)。问a为何值时,t(a)最小?并求出最小值。
Itisatimewornsignofoldageandfrailty.Yetarthritisoften【1】______theyoung.【1】______T
Whatisthenewsitemmainlyabout?
最新回复
(
0
)