首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听”的单向输出
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听”的单向输出
admin
2022-10-27
96
问题
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听”的单向输出,各种多样化的学习方式使课堂活跃,不输线下课堂中面对面的沟通交流。老师们可以根据教学节奏和课堂状况,适时发出互动邀请,从而最大程度地调动学生们的积极性,活跃课堂气氛。
选项
答案
Today, online education is popular with parents and children because of its quickness, convenience and diverse content. Online education is in full swing, and the most popular form of educational products now is live streaming. Nowadays, with the development of online education, the class has come a long way from being a one-way activity in which the teacher gives the talk while the students are listening, which is cold and rigid. Various diversified learning methods make the classroom active and are no less effective than face-to-face communication in the offline classroom. Teachers can invite students to interactive classroom activities in a timely manner according to the teaching rhythm and classroom situation, so as to maximize students’ enthusiasm for the class and create an active classroom atmosphere.
解析
1. 翻译第一句时应注意语序问题。可将本句汉语中的“先因后果”语序转换成英文中的“先果后因”语序,即译为“主干(online education is popular with parents and children)+原因状语(because of its quickness. convenience and diverse content)”的形式,这样更符合英文的表达习惯。原文中的三个并列短语“快速…‘便捷”和“内容多样”可译作三个并列的名词结构,作because of的宾语。
2. 第二句中,“正在如火如荼地发展”可用is in full swing来表达。该短语原意为“进入最高层次,(活动或进程)达到高潮”,与此处语境相符。
3. 第三句较长,为使句子层次更清晰,译成英文时可根据句意拆译成两句。翻译前半句时,注意句意的内在逻辑,可将“课堂形式早已不是……单向输出”译为主干,“在线教育发展到如今”可理解为“如今,随着在线教育的发展”,译作“时间状语+with引导的伴随状语”的结构。其中,“早已不是”可用短语come along way from来表达;“老师讲,学生听”可处理为定语从句,此处先行词为activity,引导词在从句中作地点状语,故引导词应用in which。
4. 第三句后半句中的“不输”在此处要表达的意思是在线教育课堂的效果并不比线下课堂的效果差,故可以用“…are no less effective than…”来表达。
5. 第四句中,“适时”可用in a timely manner来表达;根据语境,“发出互动邀请”是“邀请学生参与课堂互动活动”的意思,可用invite students to interactive classroom activities或invite students to take part in/participate in interactive classroom activities来表达;“从而”可译为so as to;翻译“最大程度地调动学生们的积极性”和“活跃课堂气氛”时,可采用词类转译法分别译为maximize students’ enthusiasm for the class和create an active classroom atmosphere。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
まだインターネットもないころは、場末の映画館で外国映画を見るのが異文化接触であった。予想もできない展開であるがゆえに、最後まで________というようなことも決して珍しくはない。
ワールドカップ初戦。日本は貴重な先取点を________、勝利をおさめた。今年のチームはディフェンスが強いことを世界に知らしめる結果となった。
何かモノを見るには、視点の確保が必要だ。肉眼でも、キャメラを通してでもそうだが、何らかのモノを視覚で捉えようとすれば、安定した視点が要る。生身の人体の場合、両眼を水平に保たないと、ひどくモノは見えにくい。両眼が水平でも、いわゆる股のぞきのようなことをすれば
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
私の仕事場は丘の上にあり、山葡萄と呼ばれるえびづる草や、野茨や、やまいちご、桑、蜜柑や夏蜜柑、アケビ、野生のイチジクなど、かなり多くの果実が生る。そのためだろうか、四季を通じていろいろな野鳥がやって来る。私はあまりそういう方面の知識がないので、正確だと保証
私の仕事場は丘の上にあり、山葡萄と呼ばれるえびづる草や、野茨や、やまいちご、桑、蜜柑や夏蜜柑、アケビ、野生のイチジクなど、かなり多くの果実が生る。そのためだろうか、四季を通じていろいろな野鳥がやって来る。私はあまりそういう方面の知識がないので、正確だと保証
教育力の一つに、「研究が面白くて仕方がないと感じていること」を挙げたい。教師の中には研究をしない人もいると思う。たとえば自分がある程度の知識を身につけて、それを卸問屋のように年の若い未熟な人たちに「卸して」いく。そうすると別に研究を深めなくても、教師は一応
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关一起交通事故的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Ma
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
随机试题
官渡之战和赤壁之战的相同点有()。①东汉末年的军阀割据混战②以少胜多的战役③都是以曹操胜利而结束
It’snecessary______thedictionaryimmediately.
关于糖尿病运动治疗的说法正确的是()
门静脉高压形成后,主要的病理改变可有()。
一个病人腹痛已5天,如果怀疑急性胰腺炎,最有诊断意义的指标是()。
某施工单位承接了某项工程的总包施工任务,该工程由A、B、C、D四项工作组成,施工场地狭小。为了进行成本控制,项目经理部对各项工作进行了分析,其结果见下表:工程进展到第25周5层结构时,公司各职能部门联合对该项目进行突击综合大检查。 检查成本时发现:
在俄亥俄模式中,工作管理和关心人得分高的领导比其他类型的领导更能促使员工有()。
《农桑辑要》是明朝司农司撰写的一部农业科学著作。()
窃读记林海音①转过街角,看见饭店招牌,闻见炒菜的香味,听见锅勺敲打的声音,我松了一口气,放慢了脚步。下课从学校急急赶到这里,身上已经汗涔涔的,总算到达目的地——不是三阳春,而是紧
information
最新回复
(
0
)