首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
26
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
When we translate the Chinese word "龙" into "dragon" , the technique used can very possibly be regarded as an instance in the______dimension as described by the author.
选项
A、1st
B、3rd
C、4th
D、5th
答案
D
解析
推理判断题。中国的龙和西方的“dragon”的含义并不完全相同,不属于第二种翻译模式,即用一种相似物代替另一种。这两者都有各自的固有含义,翻译时带有一种不确定性,即赋予了西方的“dragon”新的含义,即“龙”。这符合第五种翻译模式,故答案为[D]项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/n3ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
第一个提出翻译质量评估模式(TranslationQualityAssessment)的人是翻译理论家()。
Generallyspeaking,theRenaissancereferstotheperiodbetweenthe14thandmid-17thcenturies,whoseessenceis().
Mr.Whiteworkswithachemicalsimport&exportcompany,buthe______forthisindustrialfair,sinceheisonleave.
Thecommitteehasanticipatedtheproblemsthat______intheroadconstructionproject.
It’sharmfultoone’shealthto______smokinganddrinking.
Thehighschoolmydaughterstudiesinis______ouruniversity.
Nowadays,acellphoneserviceisavailabletoeveryone,everywhere.Probablythousandsofpeoplehavealreadybeenusingit,but
Onetheoryaboutintelligencesees______asthelogicalstructureunderlyingthinkingandinsiststhatsinceanimalsaremute,t
RickyGervais’snewfilm,TheInventionofLying,isaboutaworldwherelyingdoesn’texist,whichmeansthateverybodytellst
Therewereheavylossesofpropertyinthe______oftheflood.
随机试题
A.1/3张B.1/2张C.2/3张D.1/4张E.等张2:3:l溶液为
1998年5月,李某因强奸罪被人民法院依法判处有期徒刑12年。后因其服刑期间表现良好,2006年5月被假释。2008年3月的一天,李某盗窃一辆汽车(价值8万多元)但未被发现。2011年4月,李某因抢劫他人财物而被逮捕,其后交代了自己在假释考验期限内盗窃汽车
下列关于无补偿式直埋管道说法错误的是()。
如图所示的电路,欲构成反相积分运算电路,则虚线框1、2内应分别连接()。
填隙碎石适用于( )。
由计算机打印输出的记账凭证,摘要可用字母或代码代替。 ( )
某企业某月销售商品发生商业折扣20万元、现金折扣15万元、销售折让25万元。该企业上述业务计入当月财务费用的金额为()万元。
少先队教育活动的第一原则是()。
中华民族精神,是在中华民族五千年的历史发展中形成的,是中华民族生生不息、发展壮大的精神动力。弘扬和培育民族精神,既要弘扬中国古代的民族精神,更要大力弘扬和培育近代以来中国人民在争取民族独立和人民解放、实现国家富强和人民共同富裕的历史进程中形成的伟大民族精神
InBritain,theConservativePartyandtheLaborPartyarethemajorpoliticalpowers.Ingeneralelection,______tendtobemore
最新回复
(
0
)