首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。 第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了6
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。 第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了6
admin
2022-01-17
121
问题
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。
第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了60多项相关配套制度,构建起完善的生态环境法律框架,为绿色发展提供有力支撑。
第二,治污染,调结构,坚决打好污染防治攻坚战。5年来,我国向污染宣战,实施大气、水、土壤污染防治三大攻坚战。不断创新污染防治方式,不断拓展防治领域,加大防治力度。2019年,全国重点城市PM2. 5和二氧化硫平均浓度分别比2013年下降43%和73%,重污染天数下降81%。蓝天越来越多,水质越来越好,生态环境越来越美。
第三,划红线,筑牢生态屏障,夯实高质量发展的绿色基础。近年来,各地纷纷发布生态环境管控方案。
如今,25%的陆地国土面积已被划入生态保护红线,并建立了1. 18万处自然保护区,占陆地国土面积的18%。随着这些政策和措施的落实,经济社会发展和生态环境保护逐步走向双赢。
选项
答案
During the 13th Five-Year Plan period, China unswervingly followed the path of prioritizing ecological conservation and green development, sparing no efforts to promote the modernization that ensures the harmonious coexistence between human and nature. Firstly, we have set up systems and regulations to safeguard green development by the rule of law. In recent years, we have taken actions from the enaction of ecological and environmental damage compensation, the supervision of ecological conservation and environmental protection, the revision of the Law on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution to the formulation of the Civil Code; all of them fully embodies the philosophy of green development. Besides, more than 60 supporting institutions have been rolled out to construct a sound framework for ecological conservation laws to support green development. Secondly, we have fought effectively in the critical battle against pollution through addressing pollution and readjusting industrial structure. Over the past five years, China declared a war against pollution and fought effectively in the critical battles against air, water and soil pollution. We have been continuously innovating methods, expanding coverage and intensifying efforts in terms of preventing and addressing pollution. In 2019, the average concentrations of PM2.5 and sulfur dioxide in key cities of China were 43% and 73% lower than that of 2013 respectively, while the number of days with heavy pollution decreased by 81%. We can see blue sky more frequently, while the water quality and the whole eco-environment are ever-improving. Thirdly, we draw red lines to reinforce the ecological barriers and consolidate the basis for high-quality green development. Over the past few years, local governments introduced their plans for eco-environment management and control. So far, 25% of the land area has been brought under the red lines for ecological protection and about 11.8 thousand nature reserves have been established, constituting 18% of China’s land area. With these policies and measures implemented, we will gradually achieve win-win results in both economic and social development and environmental protection.
解析
1.“生态优先”一词中“生态”具体指的是“生态保护”,对应译为ecological conservation。
2.“建制度,立规章”两个结构可共用一个动词,合并为“建立规章制度”,对应地可译为set up systems and regulations。
3.“宣战”在于突出决心之大,采用直译的方式并不会产生误解,且能够保留原文的形式和精神内核。因此,“宣战”可直译为declare a war against。
4.“各地”具体指发布宏观调控方案的职能部门,一般为“当地政府”,因此可译为local governments,复数表示不止一个地方。
5.“建制度,立规章”的目的是“护航绿色发展”,“依靠法治”是“护航”的方式,所以译为we have set up systems and regulations to safeguard green development by the rule of law。
6.“治污染,调结构”是“坚决打好污染防治攻坚战”的具体实现方式,可加以调整为方式状语,译为through addressing pollution and readjusting industrial structure。
7.“蓝天越来越多”不宜直译为more blue skies,应结合前一句的“重污染天数下降81%”进行理解。它表示的意思是“出现蓝天的次数越来越多”,可灵活处理为We can see blue sky more frequently。后面的“水质越来越好,生态环境越来越美”表达一种状态上的改善,可以合译为the water quality and the whole eco—environment are ever—improving。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nCcD777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AdecadeagobiologistsidentifiedaremoteprotectedareainnorthernLaos,calledNamEt-PhouLouey,asthecountry’sprobable
Thinnerisn’talwaysbetter.Anumberofstudieshave【C1】________thatnormal-weightpeopleareinfactathigherriskofsomedi
[A]Enteringinternationalmarkets[B]Satisfyingglobalcustomers[C]Loweringpricesbymanufacturingoverseas[D]
Happypeopleworkdifferently.They’remoreproductive,morecreative,andwillingtotakegreaterrisks.Andnewresearchsugge
Bettingagainstanindustrywithaddictsforcustomerscarriesobviousrisks.【C1】________theseareuncertaintimesforBigTobac
Bettingagainstanindustrywithaddictsforcustomerscarriesobviousrisks.【C1】________theseareuncertaintimesforBigTobac
"Beforetheoperation,IwouldlookatsomeoneandallIcouldseefortheirfacewasjelly,"saysJonathanWyatt."Now,Ican
"Beforetheoperation,IwouldlookatsomeoneandallIcouldseefortheirfacewasjelly,"saysJonathanWyatt."Now,Ican
阅读以下关于嵌入式实时系统设计的相关技术的描述,回答问题。【说明】某公司长期从事嵌入式系统研制任务,面对机器人市场的蓬勃发展,公司领导决定自主研制一款通用的工业机器人。王工承担了此工作,他在广泛调研的基础上提出:公司要成功地完成工业机器人项目的研制,应
国家密码管理局发布的《无线局域网产品须使用的系列密码算法》,其中规定密钥协商算法应使用的是________。
随机试题
甲公司和乙公司均为增值税一般纳税人,适用的增值税税率均为17%,适用的所得税税率均为25%,所得税均采用资产负债表债务法核算。甲公司和乙公司有关资料如下:(1)甲公司2×14年12月31日应收乙公司账款的账面余额为1170万元,已计提坏账准备17
在实际和潜在购买者总数中所占比重不大,但他们所消费的商品数量在商品消费总量中所占比重却很大,这种使用者属于()
社会主义初级阶段,中国共产党与各民主党派合作的组织形式是
患儿,男,3岁,持续高热不退,体温最高41℃,查体:心率120~130次/分,呼吸55~72次/分,三凹征,鼻翼翕动。遵医嘱用呼吸兴奋药物,突然出现烦躁不安,肌张力高,局部肌肉抽搐,考虑此患儿可能出现
法的适用
下列哪些情形中,行政诉讼案件由中级人民法院管辖?()
根据《水土保持法》的规定,建设项目中的水土保持设施,必须与主体工程建设项目()。
下列关于β值和标准差的表述中,正确的有()。
认识运动之所以要经过实践—认识—再实践—再认识的多次反复,是因为人类的认识能力有限。()
实行多元化市场战略是将出口额在世界各地市场平均分布。()
最新回复
(
0
)