首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不
admin
2017-06-12
74
问题
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得。一个让人羡慕的家庭环境,所有的布置,都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基本的前提。一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣。
有的人的家庭,喜欢收拾得仅供外宾参观似的,结果,作为家庭的主人,自己也成了无所适从的客人。
选项
答案
Like people who divine fortunes by analyzing the component parts of a Chinese character, I’d conclude that a home at its very initial was evidently associated with a pigsty (The Chinese equivalent for home is typically ideographic. The upper part of the character represents a roof while the lower part means pig). But with the gradual development of the human’s residence, a home dissociates itself farther and farther away from that place. However, I don’t like a home that is kept completely neat and clean. If overdone, a home ceases being a home. A home is a place for people to live in; therefore everything should be measured against the standard where people feel free at home. Excessive attention to one’s dwelling turns one into a slave in bondage to the architecture, and a round-the-clock housekeeper. It’s hardly worth the while. The layout and ambience of an enviable home should be designed to guarantee the health of each and every family member and promote domestic harmony. An ideal home should be pervaded by human feelings, if too clean and too dainty, the place will have its human touch abridged.
解析
1.画线部分第一句中的“家最初显然和猪圈有关”翻译时应注意采用注释法,否则英美读者接受起来难度较大。注释的方法有三种,分别是文中注、脚注和尾注,参考译文中采取的是文中注的方法。
2.画线部分第三句中的“家反而不像家”,翻译时应注意变通,如果生硬地使用on the contrary或者instead表达“反而”之意,语篇衔接上会显得不顺畅,因此可酌情译为If overdone,a home ceases being a home。
3.画线部分第五句相对较长,本句中两次出现了“家”字,为避免重复,同时也为了传达出两者的不同含义,翻译时应避免频繁使用home一词,而分别采用dwelling和the architecture。前者指“居住地”,后者指“建筑物”,不带有感情色彩。另外,句尾的“不值得”在翻译时应予以突出强调,翻译时单独成句,译为It’s hardly worth the while。
4.画线部分最后一句中的“一个好的家居”中的“家居”应理解为“家庭居所”,即译为An ideal home;“好”字如译为good,会让人觉得流于平淡,故此处我们将其译为ideal。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/62sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______arethosethatcannotbeusedindependentlybuthavetobecombinedwithothermorphemes,eitherfreeorbound,toforma
Althoughpurescienceusuallyhasnoapparentconnectionwithtechnology,itdoeslenditselftothedevelopmentofappliedscie
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。(2011年真题)
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
Onceacirclemissedawedge.Thecirclewantedtobewhole,soitwentaroundlookingforitsmissingpiece.Butbecauseitwas
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethicalissuesabouthowadvertisingaffectssociety.F
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
"Artdoesnotsolveproblems,butmakesusawareoftheirexistence,"sculptorMagdalenaAbakanowiczhassaid.Artseducation,
(1)WhenoutsourcingcompanyKeaneInc.hiredJyotiTaneja10monthsagotoworkinitsGurgaon,India,offices,herparentswere
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。
随机试题
在附带民事诉讼的判决、裁定生效后,执行若遇到特殊情况,使判决、裁定无法执行时,依法裁定终结执行的机关是
Advertisementcanbethoughtof"asthemeansofmakingknowninordertobuyorsellgoodsorservices".Advertisementaimsto
甲个体商店(增值税小规模纳税人)2018年9月首次购买增值税税控系统专用设备,取得的专用发票上注明的金额为3200元,税额为416元。当月零售货物取得销售收入152400元;用部分外购商品抵债,抵债商品的买价为8600元。售价为1200元。该个体商店当月应
甲公司存货发出计价采用月末一次加权平均法,因管理需要将其改为移动加权平均法违背可比性原则。()
下列关于帧中继网与因特网关系的描述中,错误的是()。
材料1:全面推进依法治国,总目标是建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家。这就是,在中国共产党领导下,坚持中国特色社会主义制度,贯彻中国特色社会主义法治理论,形成完备的法律规范体系、高效的法治实施体系、严密的法治监督体系、有力的法治保障体系,形
幼儿园对80名小朋友参加兴趣班情况进行调查,调查发现一共报了三种兴趣班且每个小朋友都有报班。其中未报钢琴班的有40人,未报美术班的有50人,未报舞蹈班的有60人。问至少有多少人报了不止一个兴趣班?()
若某文件系统的目录结构如下图所示,假设用户要访问文件fiava,且当前工作目录为Program,则该文件的全文件名为(46),绝对路径和相对路径分别为(47)。(46)
下列表述正确的是()。
GetWhatYouPayFor?NotAlways[A]ThemostexpensiveelectioncampaigninAmericanhistoryisover.ExecutivesacrossAmerica
最新回复
(
0
)