首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不
admin
2017-06-12
37
问题
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得。一个让人羡慕的家庭环境,所有的布置,都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基本的前提。一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣。
有的人的家庭,喜欢收拾得仅供外宾参观似的,结果,作为家庭的主人,自己也成了无所适从的客人。
选项
答案
Like people who divine fortunes by analyzing the component parts of a Chinese character, I’d conclude that a home at its very initial was evidently associated with a pigsty (The Chinese equivalent for home is typically ideographic. The upper part of the character represents a roof while the lower part means pig). But with the gradual development of the human’s residence, a home dissociates itself farther and farther away from that place. However, I don’t like a home that is kept completely neat and clean. If overdone, a home ceases being a home. A home is a place for people to live in; therefore everything should be measured against the standard where people feel free at home. Excessive attention to one’s dwelling turns one into a slave in bondage to the architecture, and a round-the-clock housekeeper. It’s hardly worth the while. The layout and ambience of an enviable home should be designed to guarantee the health of each and every family member and promote domestic harmony. An ideal home should be pervaded by human feelings, if too clean and too dainty, the place will have its human touch abridged.
解析
1.画线部分第一句中的“家最初显然和猪圈有关”翻译时应注意采用注释法,否则英美读者接受起来难度较大。注释的方法有三种,分别是文中注、脚注和尾注,参考译文中采取的是文中注的方法。
2.画线部分第三句中的“家反而不像家”,翻译时应注意变通,如果生硬地使用on the contrary或者instead表达“反而”之意,语篇衔接上会显得不顺畅,因此可酌情译为If overdone,a home ceases being a home。
3.画线部分第五句相对较长,本句中两次出现了“家”字,为避免重复,同时也为了传达出两者的不同含义,翻译时应避免频繁使用home一词,而分别采用dwelling和the architecture。前者指“居住地”,后者指“建筑物”,不带有感情色彩。另外,句尾的“不值得”在翻译时应予以突出强调,翻译时单独成句,译为It’s hardly worth the while。
4.画线部分最后一句中的“一个好的家居”中的“家居”应理解为“家庭居所”,即译为An ideal home;“好”字如译为good,会让人觉得流于平淡,故此处我们将其译为ideal。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/62sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Althoughpurescienceusuallyhasnoapparentconnectionwithtechnology,itdoeslenditselftothedevelopmentofappliedscie
在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子刚懂事时,母亲们就会将蜂蜜滴在书本上,让孩子去舔书上的蜂蜜。其用意是想告诉孩子:书本是甜的。有
Libertycannotbepreservedwithoutageneralknowledgeamongthepeople,whohavearight,fromtheframeoftheirnature,tok
Reachingdecisionsisdifficult,especiallysinceallagreementsbycustommustbereachedbyconsensus.
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
ThetransformationofjournalisminIndia—theworld’slargestdemocracyandoneofitsfastestgrowingeconomies—hasimplicati
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难。但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使
随机试题
易引起电光性眼炎这种职业病的是()
【背景资料】A施工单位于2009年5月承接某科研单位办公楼机电安装项目,合同约定保修期为一年。工程内容包括:给排水、电气、消防、通风空调、建筑智能系统。其中:办公楼实验中心采用一组(5台)模块式水冷机组作为冷热源,计算机中心采用10%余热回收水冷
A公司投标该工程,投标时钢筋价格为4500元/t,合同约定市场价在投标价上下浮动10%内不予调整;上下浮动超过10%时,对超出部分按月进行调整。市场价以当地造价信息中心公布的价格为准。该公司现有的钻孔机械为回旋钻机、冲击钻机、长螺旋杆钻机各若干台提供本工程
通常可疑类贷款的关键特征表现为()。
在按当月发放工资进行费用分配情况下,如果企业期末“应付工资”账户出现贷方余额时,它对当期生产成本的影响是()。
某公司上年的每股收益为4元,将净利润的30%作为股利支付,预计从今年开始净利润和股利长期保持6%的增长率,该公司的β值为1.2。若同期无风险报酬率为5%,市场平均报酬率为10%,采用市盈率模型计算的公司股票价值为()元。
甲上市公司(以下简称“甲公司”)经批准于2×16年1月1日以5010万元的价格(不考虑相关税费)发行面值总额为5000万元的可转换公司债券,筹集资金专门用于某工程项目。(1)该可转换公司债券期限为3年,票面年利率为5%,实际年利率为6%。自2×17年起,
()是亚洲重要的湿地自然保护区,有“中国鹤湖”之称。
设函数y(x)具有二阶导数,且曲线l:y=y(x)与直线y=x相切于原点,记α为曲线l在点(x,y)处切线的倾角,若,求y(x)的表达式。
Whatdoesthemanwanttoorder?
最新回复
(
0
)