首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。 为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。 为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提
admin
2011-01-11
67
问题
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。
为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出它将把自己建成一个中医技术中心。
传统中医药的研究工作在亚洲以外地区的大学和其它机构也蓬勃开展。这些揭开传统医学秘密的研究工作可能会为中西医都大感头疼的疾病患者带来福音。
尽管在理论上中西医之间还存在着分歧,一些对中医药感兴趣的著名国际制药公司已开始在中国实施小规模的研究项目。一批新药已在亚洲各地接受试验。
选项
答案
For a long time, Westerners have been skeptical about the efficacy of China’s patent drugs made of medicinal herbs. In the past few years, traditional Chinese medicine has been subject to rigorous scientific scrutiny worldwide. To prove and enhance the efficacy of traditional Chinese medicine, China’ s mainland (the mainland of China) has poured huge amounts of money into hard research on this field. While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center. Research into traditional cures is also blossoming at universities and other institutions outside Asia. These efforts to unlock the secrets of traditional remedies could produce benefits for sufferers of diseases that have confounded both Western and traditional Chinese medicines. Although there are still differences between Western and traditional Chinese medicines in theory, some world-known pharmaceutical companies, taking interest in traditional Chinese medicine, have launched small research projects in China. A number of new medicines have already undergone trials across Asia.
解析
1.草药medicinal herbs
[分析] 基本素质采分点。
固定说法,草药还可叫做herbal medicine。
2.中成药patent drugs
[分析] 用词选词采分点。
patent drugs通常译成“专利药物”。根据上下文判断,它在文中应指的是中国国家承认、获专利许可的中药制品。所以,译成“中成药”。
3.科学审查scientific scrutiny
[分析] 用词选词采分点。
这里的“审查”不是一般的检查,而是指仔细的研究评估考察。scrutiny仔细而认真的检查:a close scrutiny of the election results彻底检查选举结果。
4.中国大陆China’s mainland
[分析] 基本素质采分点。
China’s mainland是常用政治词汇,也可译成the mainland of China。但切不可把mainland作为定语修饰China,变成“mainland China”(“中国大陆”)则有“两个中国之嫌”。
5.香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出它将把自己建成一个中医技术中心。While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center.
[分析] 理解结构采分点。
采用合句翻译法。根据原文上下文的逻辑关系,可以在译文的句和句之间使用连接词while构成一个句子。
6.这些揭开传统医学秘密的研究工作可能会为中西医都大感头疼的疾病患者带来福音。These efforts to unlock the secrets of traditional remedies could produce benefits for sufferers of diseases that have confounded both Western and traditional Chinese medicines.
[分析] 理解结构采分点。
原文中修饰“研究工作”的定语短语在译文中以不定式的形式做定语,而定语短语“疾病患者”却被译为了定语从句。中西医Western and traditional Chinese medicines是固定表达法。
7.试验trial
[分析] 用词选词采分点。
trial多指对质量性能的测试:The new drug has undergone extensive medical trials. 这种新药已做了大量的医学试验。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyounga-dultsexperience.Andtheyalsoneed
ManyofhiscolleagueseventuallyagreedthatEinstein’stheorywastenable.
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
旗袍源自清代满族女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。
中国华东进出口商品交易会(简称“华交会”)是中国规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。由上海市、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、南京市、宁波市9省市联合主办。每年3月1日在上海举行,为期5天。自1991年以来,华交会
现在,很多孩子都用上了手机或经常上网。一个古老的现象——恐吓,也插上了高科技的翅膀。孩子在教室或操场上受到威胁,至少可以从老师或家长那里得到某种庇护。调查发现,有超过1/4的年轻人遭受过来白手机或电脑的威胁。其中,10%的人在手机上接收过恐吓或威胁性的信息
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
超外差收音机中,本振频率Fl,高频信号频率Fc,中频信号频率Fi之间的正确关系是()
关于反射的叙述,正确的是
A.氯喹B.奎宁C.青蒿素D.伯氨喹E.乙胺嘧啶控制疟疾发作多选用
集中式真空吸尘系统的随率半径为(),弯管的内壁面应光滑,不得采用褶皱弯管()。
在国际上,建设工程项目总承包的组织有如下( )可能的模式。
债券远期交易从成交日至结算日的期限为()天。
我国第一座大型民办公助的现代化展览是()
简述成败归因理论。
作为处室负责人,你如何对待一位能力特别强、但高傲懒散的下属?
A、不去电影院B、不想看电影C、可以看电影D、不能看电影C“给你个面子”即同意,所以选择C。
最新回复
(
0
)