首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
admin
2012-09-26
55
问题
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。
啊!这不是我二十年来时时记得的故乡?
我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。
仿佛也就是如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心情。
选项
答案
Braving the bitter cold, I traveled more than two thousand miles back to my hometown I had left over twenty years. It was late winter. As we drew near my hometown, the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat, while all one could see through the slits in our bamboo awning were a few desolate villages, void of any sign of life, scattered far and near under the somber yellow sky. I could not help feeling depressed. Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past twenty years? My hometown I remembered was not in the least like this. It was much better in my memory. But if you asked me to recall its peculiar charm or describe its beauties, I had no clear impression, no words to describe it.
解析
1.第一句中两个动词连用,“冒了”、“回到”,汉语句与句之间依靠语意贯通,而英语中旬与句之间的衔接连贯依赖连接词。在翻译时要注意这种差异。当汉语中动词连用时,首先判断出哪个是主要动词,将此作为译文中主要动词,其他动词用分词或介词词组翻译,此句中“回到故乡”为主要动词,“冒了严寒”用介词词组表达,以使句子之间连接更紧密。
2.第二句是汉语中的长句,语意比较复杂,为了突出核心信息“远近横着几个萧索的荒村”,翻译时各分句应围绕核心信息展开,分别用形容词短语void of any sign of life以及过去分词短语scattered far and near the somber yellow sky来修饰荒村,这样句子结构更为紧凑,更能描绘出冬季故乡村落的萧索荒凉。
3.第三句中“禁不住……”用词组could not help doing sth.来表达。
4.第四句应注意“时时记得”在翻译时应该使用完成时的进行时态。
5.第五句“全不如此”一定注意不要漏译“全”,此处为“完全”之意。用否定式翻译更加强调。
6.第七句中“却又没有影像”,“影像”此处理解为“印象”,译为impression。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/niiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、comefromalargefamilyB、wanttobeshoutedatC、getenoughattentionD、liketosumotherothersupC
______wasamanwholivedouttheAmericanDream.
Theproblemwithhistoryissimple.Thereistoomuchofit,Andmoreofitcomesalongeveryday.Weneedsomethingthatwillc
Theproblemwithhistoryissimple.Thereistoomuchofit,Andmoreofitcomesalongeveryday.Weneedsomethingthatwillc
Ⅰ.Urbanproblems1)problemstobothdevelopedanddevelopingcountries,like【1】______etc.2)problemspeculiar
Ⅰ.Urbanproblems1)problemstobothdevelopedanddevelopingcountries,like【1】______etc.2)problemspeculiar
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
Ourconstitutiondoesnotcopythelawsofneighboringstates;weareratherapatterntoothersthanimitatorsourselves.Itsa
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
随机试题
________influencestheeconomyandculturevariesfromcountrytocountryinreality.
中国传统的生产文化
阅读下面的诗句,回答问题。我愿是一所小草棚,在幽谷中隐藏,饱受风雨的打击,屋顶留下了创伤……只要我的爱人是熊熊的烈火,在我的炉膛里,愉快而缓慢地闪烁。A.这节诗的主要表现手法是什么?B.“草棚”与
A.肺扩张反射B.肺萎陷反射C.化学感受器反射D.呼吸肌本体感受性反射血中H+浓度升高引起呼吸加深加快的反射是
证券公司的合规总监必须从事证券工作5年以上,并且通过有关专业考试或具有5年以上法律工作经历;或在证券监管机构的专业监管岗位任职5年以上。()
关于BIM技术在建设工程全寿命期的应用范围,不包括()。
下列关于停业、复业的表述,不正确的是()。
学校社会工作的主要功能是协助学生与()之间建立良好的关系。
每年的12月29日是国际生物多样性日。1992年6月在巴西里约热内卢举行的联合国环境与发展大会上,多个国家签署了《保护生物多样性公约》,这是全球第一个关于保护和可持续利用生物多样性的公约。1993年12月29日该公约正式生效,这一天就被定为国际生物多样性日
Readthearticlebelowaboutjobenrichment,akindofwaytopromotetheworkefficiencyofacompany.Choosethecorrectword
最新回复
(
0
)