首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
admin
2012-09-26
57
问题
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。
啊!这不是我二十年来时时记得的故乡?
我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。
仿佛也就是如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心情。
选项
答案
Braving the bitter cold, I traveled more than two thousand miles back to my hometown I had left over twenty years. It was late winter. As we drew near my hometown, the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat, while all one could see through the slits in our bamboo awning were a few desolate villages, void of any sign of life, scattered far and near under the somber yellow sky. I could not help feeling depressed. Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past twenty years? My hometown I remembered was not in the least like this. It was much better in my memory. But if you asked me to recall its peculiar charm or describe its beauties, I had no clear impression, no words to describe it.
解析
1.第一句中两个动词连用,“冒了”、“回到”,汉语句与句之间依靠语意贯通,而英语中旬与句之间的衔接连贯依赖连接词。在翻译时要注意这种差异。当汉语中动词连用时,首先判断出哪个是主要动词,将此作为译文中主要动词,其他动词用分词或介词词组翻译,此句中“回到故乡”为主要动词,“冒了严寒”用介词词组表达,以使句子之间连接更紧密。
2.第二句是汉语中的长句,语意比较复杂,为了突出核心信息“远近横着几个萧索的荒村”,翻译时各分句应围绕核心信息展开,分别用形容词短语void of any sign of life以及过去分词短语scattered far and near the somber yellow sky来修饰荒村,这样句子结构更为紧凑,更能描绘出冬季故乡村落的萧索荒凉。
3.第三句中“禁不住……”用词组could not help doing sth.来表达。
4.第四句应注意“时时记得”在翻译时应该使用完成时的进行时态。
5.第五句“全不如此”一定注意不要漏译“全”,此处为“完全”之意。用否定式翻译更加强调。
6.第七句中“却又没有影像”,“影像”此处理解为“印象”,译为impression。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/niiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
OnPublicSpeakingWhenpeopleareaskedtogiveaspeechinpublicfortilefirsttime,theyusuallyfeelterrifiednomatte
OnPublicSpeakingWhenpeopleareaskedtogiveaspeechinpublicfortilefirsttime,theyusuallyfeelterrifiednomatte
BermardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
A、modelingB、newopportunitiesC、freedomfromworryD、visionanddirectionD
A、transfertoanotherflight.B、makeaphonecall.C、complaintotheservicedepartment.D、buysomethingattheairport.B
A、doingwellinsomesports.B、havinggoodbody-imagelooking.C、wearingappropriateclothes.D、beingpopularwithotherkids.
A、alltheTalibancaptorsbecaughtandpunishedB、itwouldnotexchangeTalibanprisonersforKoreanhostagesC、itwouldnegoti
Japaneseworkersexpresseddissatisfactionwiththeirjobsthandidtheircounterpartsinthe10countriessurveyed.
随机试题
子宫内膜的上皮为单层柱状,以分泌细胞为主,纤毛细胞少。
某城市轻轨建设项目,按照现行相关法律法规之规定,应在( )阶段征求公众对该项目可能造成环境影响的意见。
下列属于建设工程(产品)及其生产的特点的有()。
A公司2017年至2020年与投资性房地产有关的业务如下(不考虑土地使用权):资料一:2017年8月3日与乙公司签订租赁合同,将一栋自用办公楼出租给乙公司,租期为3年,年租金为200万元。2017年9月30日为租赁期开始日。假定租赁期内每年年末支付租金(
李某赴宴饮酒,请持有驾照的孙某代驾其车,孙某违章撞伤游客王某,交管部门认定孙某负全责。以下假定情形中,对王某的赔偿责任表述正确的是()。
属于全国重点文物保护单位的有()。
走动和祭祀,都是一种亲近的举动。认识到亲朋可能不在,更不能不亲近我们的历史和传统。套用孔子“祭如在”的思路,不论历史是否能够___________,后人均可以理解历史“如历史在”、__________传统“如传统在”。对于往昔,要人人自己去体会。有了自身的
小张因为太久没有使用支付宝了,故忘记了支付密码的最后两位数字,只记得其中有一位是4,则他最多要试()次才能保证把密码解开。
杂言——关于著作的作品遭人毁骂,我们常能置之不理,说人家误解了我们或根本不了解我们;作品有
A、33.B、44.C、433D、443B原文提及“英国广播公司每天有44次现场直播的天气预报。”故B正确。
最新回复
(
0
)