首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
admin
2012-09-26
82
问题
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。
啊!这不是我二十年来时时记得的故乡?
我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。
仿佛也就是如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心情。
选项
答案
Braving the bitter cold, I traveled more than two thousand miles back to my hometown I had left over twenty years. It was late winter. As we drew near my hometown, the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat, while all one could see through the slits in our bamboo awning were a few desolate villages, void of any sign of life, scattered far and near under the somber yellow sky. I could not help feeling depressed. Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past twenty years? My hometown I remembered was not in the least like this. It was much better in my memory. But if you asked me to recall its peculiar charm or describe its beauties, I had no clear impression, no words to describe it.
解析
1.第一句中两个动词连用,“冒了”、“回到”,汉语句与句之间依靠语意贯通,而英语中旬与句之间的衔接连贯依赖连接词。在翻译时要注意这种差异。当汉语中动词连用时,首先判断出哪个是主要动词,将此作为译文中主要动词,其他动词用分词或介词词组翻译,此句中“回到故乡”为主要动词,“冒了严寒”用介词词组表达,以使句子之间连接更紧密。
2.第二句是汉语中的长句,语意比较复杂,为了突出核心信息“远近横着几个萧索的荒村”,翻译时各分句应围绕核心信息展开,分别用形容词短语void of any sign of life以及过去分词短语scattered far and near the somber yellow sky来修饰荒村,这样句子结构更为紧凑,更能描绘出冬季故乡村落的萧索荒凉。
3.第三句中“禁不住……”用词组could not help doing sth.来表达。
4.第四句应注意“时时记得”在翻译时应该使用完成时的进行时态。
5.第五句“全不如此”一定注意不要漏译“全”,此处为“完全”之意。用否定式翻译更加强调。
6.第七句中“却又没有影像”,“影像”此处理解为“印象”,译为impression。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/niiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
A、cautiouspredictions.B、impartialjudgment.C、carefulcalculation.D、simplestatistics.D
Nobodyislivingaloneandpeoplearelivinginateamorteams,soteamspiritisofgreatimportanceinthepresentsociety.W
TessoftheD’Urbervilles,oneof______bestknownnovels,portraysmanashavingnocontroloverhisownfate.
我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。也许我这种个性特点和我母亲的教导有关。母亲是个凡事要求尽善尽美的人,她不能原谅一件事没有做好。比如刷马桶,我使劲刷了几次还
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
随机试题
Usefuldrugsaremadefrominorganicsubstancesorareplantandanimalby-products.
麻黄汤证“无汗而喘”的机理是
A.冷冻干燥B.喷雾干燥C.减压干燥D.红外干燥E.沸腾干燥
挖孔桩只适用于()的地方。
群桩发生整体剪切破坏的条件是( )。
对建设项目业主而言,实行建设项目总承包有许多好处,但不包括( )。
下列说法中不正确的是()。
流动资产的特点有()
根据资料,回答下列问题。2011年1~5月,全国进出口总额14018亿美元,同比增长27.4%;其中,出口7124亿美元,增长25.5%;进口6894亿美元,增长29.4%。当月进、出口保持较快增长。5月份,全国进出口总额3013亿美元
当网络出现连接故障时,一般应首先检查(64)。
最新回复
(
0
)