首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着商人和洋人的到来而传人
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着商人和洋人的到来而传人
admin
2015-11-30
530
问题
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着商人和洋人的到来而传人。上海人用洋货,讲洋文,在洋行做事。这一切造就了上海人观念开放、敢于尝试新鲜事物的特点。
选项
答案
Shanghai is China’s industrial and commercial capital. It is a busy seaport as well as a science and technology center, and has a vibrant business community. Shanghai was heavily influenced by Western culture, beginning in the 1920s and 1930s. It was called "a paradise of the adventurers". A lot of Western companies opened offices there as trade and commerce began to develop. New ideas were brought in, together with the arrival of businessmen and foreigners. Shanghai residents were overwhelmed with imported merchandise, foreign languages, and jobs at foreign companies. As a result, Shanghai people are very open-minded and receptive to new things.
解析
1.我们在翻译第一句中的“同时也是一座发达的经济大都市”时,特意避免了和前面的短句采取一样的主系表结构,没有直译,而将其翻译成了and has a vibrant business community,使语言和结构富于变化,更具活力。
2.第二句中,我们没有像大部分考生那样习惯性地将“在20世纪二三十年代”翻译为In the 1920sand 1930s,而是将其处理成了分词短语作状语,翻译为beginning in the 1920s and 1930s。
3.第三句中的“落户”和居民的落户不同,指的是公司的落户,也就是公司的成立、设立,所以我们将其翻译为open offices。
4.倒数第二句中,“用洋货,讲洋文,在洋行做事”,三个“洋”字同时出现在一句话中,要翻译出彩并不容易,实际上这里的“洋”指的就是“国外的”,这句话我们翻译成Shanghai residents wereoverwhelmed with imported merchandise,foreign languages,and jobs at foreign companies.避免了反复出现foreign,几乎没有中式英文的痕迹。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CigarettesAreEnlistedtoTestWaysofQuittingA)Whenatruckrecentlydelivered45000cartonsofcigarettestoaresearchco
OntheDroppingNumberofCollegeEntranceExamTakers1.很多人认为参加高考的人数减少不是一件坏事2.但也有人认为高考仍是学生脱颖而出的最好途径3.我的看法
ShouldEnglishClassesBeCompulsoryforStudents?1.目前,英语课是大学生的必修课之一2.有人认为英语课不应被设为必修课,有人却不这样认为…3.我对此所持的看法及理由
A、Nomorethan8months.B、About6to12months.C、Morethanoneyear.D、4years.B信息明示题。短文指出thetraininglastsfrom6monthsto
A、Materiallife.B、Sportslife.C、Spirituallife.D、Workinglife.C综合推断题。文章论述的是一些小事给人带来的幸福感,由此可以推断,作者非常注重精神生活,所以C正确。也可以根据其他三个选项的
A、Toknowdirection.B、Tomeasuretime.C、Toshowoffone’swealth.D、Togettoworkontime.C短文提到,进入19世纪后,戴手表的一个主要目的是向别人炫耀自己的财
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。稀有的瓷器文物(cera
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于其特点和优势,在线教育逐渐
随机试题
下列条形码是按码制分类的有()
与纤维蛋白原水平无关的疾病是
对于公安机关移送审查的胡某故意杀人、盗窃案,县人民检察院受理后,应当如何处理?()
对有抗震要求的钢筋混凝土结构,箍筋弯钩的弯折角度为:[2008年第47题]
竹子清丽俊逸、挺拔凌云的姿质令风流名士们沉醉痴迷,______。世界上最早的一部植物专谱——戴凯之的《竹谱》正是在这种风气下以韵文的形式诞生的。①对竹啸吟终日不辍者亦有之②一时间,闻有好竹即远涉造访而不通名姓者有之③这一时期,文人雅士赋竹、赞竹,为竹
他的工作很模范。
甲公司欠乙公司货款100万元,后甲公司分立为丙、丁、戊三个公司,且丙、丁、戊三个公司约定由丙公司承担原甲公司欠乙公司的债务。对于原甲公司欠乙公司的100万元货款,乙公司()。
有钱聘请昂贵私人律师的被告,其判罪率要明显低于由法庭指定律师的被告。这就是为什么被指控贪污受贿的被告的判罪率,要低于被指控街头犯罪的被告的原因。以下哪项如果为真.最能加强上述断定的说服力?
设A是m阶矩阵.B是n阶矩阵,且|A|=a,|B|=b,C=,则|C|=_______
現在では、電話もある________、ファックスもあります。
最新回复
(
0
)