首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
admin
2015-11-30
51
问题
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力,提高国际竞争力提供了坚实基础和有力保障。强化知识产权制度,已成为世界各国发展科技、经济和增强国力的必然选择。从国际大环境来看,围绕知识产权的竞争日益加剧。
选项
答案
Since the reform and opening-up. China’s economy has been developing rapidly with tremendous achievements in foreign trade. The upbeat situation of China’s economy and foreign trade is hard won, and is inseparable from the respect and attention paid by Chinese government to intellectual property rights (IPR) protection. Through efforts of over the last two decades, intellectual property has gained overall development in China, thus laying a solid foundation and constituting a strong guarantee for encouraging independent innovation, strengthening independent research and development capacity, and boosting international competitiveness. To strengthen their IPR protection system has become a natural choice for countries that wish to develop science, technology and economy and enhance national strength. In the global context, the competition centering on IPR is getting ever fiercer.
解析
1.第一句中,“中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著”是两个并列的主谓结构,既可以译成由and连接的并列句,也可以将“对外贸易成绩显著”译成with引导的伴随状语with tremendousachievements in foreign trade,表示前者是句子表达的主要意思,后者是前者的表现之一。
2.翻译第三句时需要注意动词的选择必须与名词相匹配。汉语中的动词和名词的搭配和英语常常是不同的。如果直接将“提供”翻译成provide,那么它与foundation的搭配就不甚理想。但是如果采用lay a foundation的译法,动词lay与guarantee的搭配也不合适。所以,我们可以考虑用两个动词分别搭配对应的名词,用lay a solid foundation and constitute a strongguarantee来表示,本句中需要用其现在分词形式作状语。
3.第四句的主语是动宾结构“强化知识产权制度”,可以将其译成不定式或现在分词结构,直接充当主语。
4.最后一句中“国际大环境”可以译为global context。“围绕”可以译为center on。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Inthecauseofequalrights,feminists(女权主义者)havehadmuchtocomplainabout.Butonestrikingpieceofinequalityhasbeen【C1】
Inthecauseofequalrights,feminists(女权主义者)havehadmuchtocomplainabout.Butonestrikingpieceofinequalityhasbeen【C1】
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
ShouldUrbanParksBeFreeofCharge?1.有人认为市区公园应该免费开放2.也有人认为这样做会带来很多问题3.我的观点
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得到关注
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会。在过去的三十年中,中国实行改革开放政
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
随机试题
患者,女,25岁,双侧肾盂输尿管连接部梗阻,B超示右肾重度积水,左肾轻度积水,静脉肾盂造影示右肾不显影,左肾轻度积水,功能正常。首先的处理是
由放射性同位素和放射性元素产生的射线探伤是指()。
对于不需要进行合格分供方审批的一般材料,必须签订合同时的采购最小金额是()。
在Excel2003中,一个工作簿最多可由3张工作表组成。()
一般资料:求助者,女,工人,已婚,45岁。求助者主诉:求助者近来总是怀疑自己打嗝、胃胀是得了胃病,担心自己会病死,心情很坏,想哭、胸闷、发脾气、彻夜不眠。求助者自述:由于工厂开始实行奖金制度,两年以前,求助者被指派负责审核工人的生产量,以便
一个栈的输入序列是12345,则栈的输出序列为()
蒋桂战争
Inthefollowingtext,somesentenceshavebeenremoved.ChoosethemostsuitableonefromthelistA—Gtofitintoeachofthe
在编辑VB应用程序时,如果不小心关闭了属性窗口,则可以单击主窗口标准工具栏上的一个按钮直接打开属性窗口,这个按钮的图标是
A、Alan’sshowingup.B、Alan’sillustration.C、Alan’sjoke.D、Alan’sgift.C
最新回复
(
0
)