首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
admin
2015-11-30
34
问题
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力,提高国际竞争力提供了坚实基础和有力保障。强化知识产权制度,已成为世界各国发展科技、经济和增强国力的必然选择。从国际大环境来看,围绕知识产权的竞争日益加剧。
选项
答案
Since the reform and opening-up. China’s economy has been developing rapidly with tremendous achievements in foreign trade. The upbeat situation of China’s economy and foreign trade is hard won, and is inseparable from the respect and attention paid by Chinese government to intellectual property rights (IPR) protection. Through efforts of over the last two decades, intellectual property has gained overall development in China, thus laying a solid foundation and constituting a strong guarantee for encouraging independent innovation, strengthening independent research and development capacity, and boosting international competitiveness. To strengthen their IPR protection system has become a natural choice for countries that wish to develop science, technology and economy and enhance national strength. In the global context, the competition centering on IPR is getting ever fiercer.
解析
1.第一句中,“中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著”是两个并列的主谓结构,既可以译成由and连接的并列句,也可以将“对外贸易成绩显著”译成with引导的伴随状语with tremendousachievements in foreign trade,表示前者是句子表达的主要意思,后者是前者的表现之一。
2.翻译第三句时需要注意动词的选择必须与名词相匹配。汉语中的动词和名词的搭配和英语常常是不同的。如果直接将“提供”翻译成provide,那么它与foundation的搭配就不甚理想。但是如果采用lay a foundation的译法,动词lay与guarantee的搭配也不合适。所以,我们可以考虑用两个动词分别搭配对应的名词,用lay a solid foundation and constitute a strongguarantee来表示,本句中需要用其现在分词形式作状语。
3.第四句的主语是动宾结构“强化知识产权制度”,可以将其译成不定式或现在分词结构,直接充当主语。
4.最后一句中“国际大环境”可以译为global context。“围绕”可以译为center on。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Inthecauseofequalrights,feminists(女权主义者)havehadmuchtocomplainabout.Butonestrikingpieceofinequalityhasbeen【C1】
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
A、Adigitalwatchwiththedateandtime.B、Adigitalwatchwithyellowgoldplating.C、Amechanicalwatchwithaleatherstrap.
StartingaCareerinaBigCityoraSmallTown1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自己的职业生涯3.结合实际情况谈谈自己的想法
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomousregion)。西部地区自然资源丰
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandM
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字(pictograms)的萌芽。甲骨文(Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱
随机试题
关于会计工作交接,下列说法中不正确的是()。
设某地区年末土地总面积为916千公顷,森林覆盖率为16.5%,林木占有面积为171.75千公顷。试计算该地区年末的森林覆盖面积和森林密度指标。
急性肾衰病人的营养支持应该肝性脑病患者应该
男性,59岁。诊断为急性前壁心梗,经治疗病情稳定,1个月后又出现心绞痛。这类病人易发生
建设资金已落实是指()。
资料一:2010年3月5日,光明食品集团公司在上海宣布,已和全球领先的保健品零售企业美国健安喜(GNC)公司签署谅解备忘录,建立战略合作关系,通过合资企业健安喜(中国)共同进军中国保健品市场。光明食品集团是中国最大的大型国有食品产业集团之一,2009年销
艾宾浩斯遗忘曲线说明遗忘的发展是不均衡的,其规律是先快后慢,呈负加速型。()
____________是指与高等教育管理活动有关的组织制度体系,它主要包括高等教育组织机构的设置、组织机构间的隶属关系,以及相互间的职责、权限的划分等。
根据合同法的有关规定,下列关于合同变更的说法,错误的是()。
Wouldn’titbegreatifyoucouldjustlookupattheskyandreadtheweatherforecastrightaway?Well,youcan.Theforecast
最新回复
(
0
)