首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,
admin
2015-11-30
21
问题
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectual property rights)是分不开的。经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力,提高国际竞争力提供了坚实基础和有力保障。强化知识产权制度,已成为世界各国发展科技、经济和增强国力的必然选择。从国际大环境来看,围绕知识产权的竞争日益加剧。
选项
答案
Since the reform and opening-up. China’s economy has been developing rapidly with tremendous achievements in foreign trade. The upbeat situation of China’s economy and foreign trade is hard won, and is inseparable from the respect and attention paid by Chinese government to intellectual property rights (IPR) protection. Through efforts of over the last two decades, intellectual property has gained overall development in China, thus laying a solid foundation and constituting a strong guarantee for encouraging independent innovation, strengthening independent research and development capacity, and boosting international competitiveness. To strengthen their IPR protection system has become a natural choice for countries that wish to develop science, technology and economy and enhance national strength. In the global context, the competition centering on IPR is getting ever fiercer.
解析
1.第一句中,“中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著”是两个并列的主谓结构,既可以译成由and连接的并列句,也可以将“对外贸易成绩显著”译成with引导的伴随状语with tremendousachievements in foreign trade,表示前者是句子表达的主要意思,后者是前者的表现之一。
2.翻译第三句时需要注意动词的选择必须与名词相匹配。汉语中的动词和名词的搭配和英语常常是不同的。如果直接将“提供”翻译成provide,那么它与foundation的搭配就不甚理想。但是如果采用lay a foundation的译法,动词lay与guarantee的搭配也不合适。所以,我们可以考虑用两个动词分别搭配对应的名词,用lay a solid foundation and constitute a strongguarantee来表示,本句中需要用其现在分词形式作状语。
3.第四句的主语是动宾结构“强化知识产权制度”,可以将其译成不定式或现在分词结构,直接充当主语。
4.最后一句中“国际大环境”可以译为global context。“围绕”可以译为center on。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Inthecauseofequalrights,feminists(女权主义者)havehadmuchtocomplainabout.Butonestrikingpieceofinequalityhasbeen【C1】
Inthecauseofequalrights,feminists(女权主义者)havehadmuchtocomplainabout.Butonestrikingpieceofinequalityhasbeen【C1】
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化价值观和知识分子情怀(intellectualconcerns)的新突破。这一时期最成功的文学作品是四
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。“文房”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、
随机试题
简述刑事抗诉书的概念及功用。
采用比较分析法时,必须注意的问题有()。
尝试与错误学习的基本规律是______、______和______。
酸、碱、盐在工农业生产和日常生活中具有广泛的应用。下列说法不合理的是()。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
塞尔曼将儿童的角色采择技能的发展分为哪几等阶段?()
美国田纳西州健康科学中心的研究人员调查发现,包括慢跑【155】内的一些有氧运动有助于老年人长寿,并推迟生活不能自理的发病时间。此外,经常进行【156】度身体锻炼的老年人患上恶性癌症、心脏病以及肿瘤的概率也低【157】同龄人,这意味着有氧运动可以使老年人的晚
Mynewglassescostme______thelastpairIbought.
Whateverhisorherjob,thehotelpersonmustpossessordevelopthatqualitycalled"serviceattitude".
TVLinkedtoLowerMarksA)Theeffectoftelevisiononchildrenhasbeendebatedeversincethefirstsetswereturnedon.Nowt
最新回复
(
0
)