首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里,
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里,
admin
2015-11-27
30
问题
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。
夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。
巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。
爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。
选项
答案
When the sun is setting, swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass. This kind of placid atmosphere, purging and permeating everything, makes us forget all worries. The lane seems to be a haven in the swelling sea of human beings, giving us a sense of security. It is a quiet place in the noisy cities, offering a pleasant serenity. Unlike the road for royal family’s vehicles, it is for common people to loiter about for leisure. Those who chase wealth and fame, and haggle over every penny, please go to the downtown. Those who are sharp-tongued and always argue over the rights and wrongs, please go to the teahouse and restaurant. Those who like sound of gongs and drums as well as the din of wind and string instruments, please go to the opera house and theater. Those who are tired of chasing wealth and fame but prefer serenity and meditation, welcome to the lane!
解析
1.画线部分第一段第一句翻译时需注意汉语与英语的区别,汉语习惯使用四字结构,重意合,英语重形合,所以翻译时,须找出句子的主干结构,这里“燕子低飞……归家”是句子的主干,所以译为主句,其他枝干成分依附于此即可,故可译为:When the sun is setting,swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass。
2.画线部分第一段第二句,汉语的句子主语不明确,译成英文时,可将“气氛”一词译作主语,将“气氛使人忘忧”译为句子主干,“净化一切,笼罩一切”以分词形式译出,使得句子结构清晰,层次分明。
3.画线部分第二段句子较长,翻译时可采用“拆译法”将其拆为三句。“巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感”如果直接译成两个并列句,较为平淡,故将“给人带来安全感”以分词形式表述,译作giving us a sense of security,使得句子结构清晰,层次分明。“是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静”,可译为It is a quiet place in the noisy cities,offering apleasant serenity,这样既完美地呈现了原文之意,又和前句构成排比,使句式工整有力。
4.画线部分第三段是个长句,同时也是个排比句,其中“爱……,请到……去”译为:Thosewho…,please go to...;“逐臭争利”中的“臭”可以联想到“铜臭,金钱”,“争利”顾名思义即争夺名利,故“逐臭争利”译为chase wealth and fame; “锱铢必较”中的“锱”“铢”都是古代很小的重量单位,用来形容非常小气,很少的钱也一定要计较,所以此处译作haggle over every penny。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
EngineersintheUnitedStatessaythey’vecreatedacheaperandmore【N1】______formof【N2】______skin,whichisalmostas【N3】__
Whomcanyoutrustthesedays?ItisaquestionposedbyDavidHalpernofCambridgeUniversity,andtheresearchersattheDow
______referstothetypeoflanguagewhichisselectedasappropriatetothetypeofsituation.
SituationComedyToday’slectureisaboutsituationcomedy,itshistory,itscharacteristicsandsomefamouscomediesinthe
ChineseCalligraphyCalligraphy,thewritingofcharacters,isoneofthetraditionalfourartsandhasdevelopedovercentu
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的.眼睛看见什么就是什么.人家告诉他这是山,他就认
A、notgethighprofitthereB、notgetprofitthereC、losetheirmoneyD、getintodebtC本题考查重要细节。根据句(9)可知,希腊的投资等级降为“垃圾级”,这意味着投资者在
Foramanwhowantstheworldtoslowdown,CarlHonore’smomentofclaritycamein,ofallplaces,anairport.TheCanadianjou
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,
随机试题
合成氨的生产过程必须在高温、高压、催化剂条件下进行。()
A、及时腰穿以确立诊断B、一般不立即做腰穿以防止脑疝C、需立即吸氧D、需快速输液E、需物理降温对急性颅内压增高患儿应注意()
A.挤压伤B.骑跨伤C.锐器伤D.骨盆骨折E.手术误伤尿道膜部损伤的常见原因是
某建筑物如题图所示。墙体采用MU10普通机砖,M5混合砂浆砌筑,纵墙厚度为370mm。山墙及底层每隔三开间有道横墙,厚度240mm;二层为全空旷房间(无内横墙及内纵墙)。屋面采用装配式有檩体系钢筋混凝土屋盖系统,楼面采用装配式梁板结构。屋面恒荷载标准值为1
竣工验收工作由()负责。
( )适用于已拥有大笔资金,想直接转换为分期给付的退休所得者。
场独立性与场依存性的人各自的优势是什么?
己知某产品的需求函数为Qd=60-2P,供给函数为Qs=30+3P。求:(1)均衡点的需求价格弹性和供给价格弹性;(2)如果政府对每一件产品课以5元的销售税,政府的税收收入是多少?其中生产者和消费者各分担多少?
【21】【27】
Oneofthemajordifferencesbetweenmanandhisclosestlivingrelativeis,ofcourse,thatthechimpanzeehasnotdevelopedthe
最新回复
(
0
)