首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage
Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage
admin
2019-10-14
39
问题
Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段关于亚洲水利发展的讲话。
亚洲是世界上人口最多的大洲,尽管近年来亚洲取得了令人瞩目的经济和社会发展,但仍有不少国家和地区面临供水短缺、水质污染、卫生条件落后等挑战,人民的身体健康和正常的生产生活受到威胁。
今天,我们在此召开水与卫生亚洲对话会,回顾和总结近年来亚洲水与卫生工作所取得的经验,共同探讨和交流亚洲国家在水与卫生领域的发展趋势和解决途径,这对联合国水与卫生发展目标在亚洲各国的实现,对本地区经济社会的可持续发展必将产生重要的影响,起到积极的推动作用。
中国作为世界上人口最多的发展中国家,在全面建设小康社会、加快推进现代化进程中,面临着水资源问题的严峻挑战。
中国政府正在大力倡导并认真落实科学发展观,坚持人与自然和谐的理念,以解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题为重点,对水资源进行合理开发、高效利用、优化配置、科学管理、全面节约、有效保护和综合治理,推动传统水利向现代水利、可持续发展水利转变,保障经济社会可持续发展。
选项
答案
Asia is the most populous continent in the world. Although Asia has achieved remarkable socioeconomic development in recent years, a considerable number of countries and regions in Asia are still challenged by water shortage, pollution of water and backward sanitary conditions, which threatens people’s health, production activities and livelihood. Today, we convene the Asian Regional Dialogue on Water and Sanitation at this venue to review and summarize Asian experience of water and sanitation in recent years, explore and exchange ideas on trends of development and solution to problems with regard to water and sanitation in Asian countries. Such efforts will no doubt become an important driver that facilitates the realization of MDG (Millennium Development Goals) target on water and sanitation in Asian countries and sustainable socioeconomic development of this region. China is the most populous developing country in the world. While advancing towards an all-round well-off society and accelerated modernization, our country is confronted with severe water challenge. As such, the Chinese government is vigorously advocating and earnestly implementing the Scientific Outlook on Development and adheres to the philosophy of Harmony between Man and Nature. Focusing on the most direct and practical interest-oriented issues that are of the greatest concern to the public in general, we advocate rational development, efficient use, optimal distribution, scientific management, comprehensive conservation, effective protection and integrated treatment of water resources so as to promote the transformation from traditional water management to modern and sustainable water management and ensure sustainable socioeconomic development.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nuuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whatisthislecturemainlyabout?Listenagaintopartofthelecture.Thenanswerthequestion.Whydoestheprofessorsayth
Youwillreadashortpassage,listentoatalk,andansweraquestionaboutthem.Afteryouhearthequestion,youwillhave30
Whatisthelecturemainlyabout?Listenagaintopartofthelecture.Thenanswerthequestion.Whatdoestheprofessorimply
Youwillreadashortpassage,listentoatalk,andansweraquestionaboutthem.Afteryouhearthequestion,youwillhave30
Fromearlyon,thedesigntendedtobeinward-facing,withmallsfollowingtheoriesofhowcustomerscouldbestbeenticedina
LiNaLiNamadehistoryattheFrenchOpenonSaturdaywhenshebecamethefirstChineseplayertowinagrandslamsingles
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
随机试题
患者,男性,25岁。因肾病综合征入院。查体:无贫血,肾功能正常,有严重低蛋白血症和高度水肿,尿圆盘电泳示高分子蛋白尿。下列哪个治疗方案是错误的
男性,55岁,确诊为心绞痛型冠心病来住院。该患者应具有以下哪组症状
医嘱:洋地黄0.1mg,qod,p.o.,正常执行时间为:
当煤气管道与氧气管等助燃气体管共架时,其最小净距应为()mm。
符合下列()条件的场所,不宜选择火焰探测器。
根据《建立相对独立的平面坐标系统管理办法》,下列关于相对独立的平面坐标系统的说法中,正确的是()。
投资效益包括()
下列各项中,不属于原始凭证的有( )。
根据《公司法》的规定,下列关于公司章程效力及修改程序的说法中,正确的是()。(2014年)
趋同进化:指不同生物物种在进化过程中由于适应相似的环境而呈现出外形上的相似性。下列属于趋同进化的是()。
最新回复
(
0
)