首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
尊敬的各位领导、各位嘉宾,亲爱的老师和同学们: 首先,请允许我代表东华大学,向各位领导、各位嘉宾、老师和同学们参加我校60周年校庆系列活动之一中外大学校长论坛表示最热烈的欢迎! 我校建校于1951年,曾名华东纺织工学院、中国纺织大学,199
尊敬的各位领导、各位嘉宾,亲爱的老师和同学们: 首先,请允许我代表东华大学,向各位领导、各位嘉宾、老师和同学们参加我校60周年校庆系列活动之一中外大学校长论坛表示最热烈的欢迎! 我校建校于1951年,曾名华东纺织工学院、中国纺织大学,199
admin
2017-11-20
138
问题
尊敬的各位领导、各位嘉宾,亲爱的老师和同学们:
首先,请允许我代表东华大学,向各位领导、各位嘉宾、老师和同学们参加我校60周年校庆系列活动之一中外大学校长论坛表示最热烈的欢迎!
我校建校于1951年,曾名华东纺织工学院、中国纺织大学,1999年更名为东华大学,目前专任教师1200余人,在校学生3万余人。
60年历经沧桑巨变。我校从建校之初的一所单科性的纺织院校发展成为如今以工为主,工、理、管、文等学科协调发展、有特色的多科性大学。
60年感悟岁月峥嵘。东华人秉承“崇德博学、砺志尚实”的校训,凝练“积极向上、爱校荣校、崇尚学术、追求卓越、敬业奉献”的精神,与时俱进,攻坚克难,为国家的经济发展和社会进步做出了重要贡献。
今天,高朋满座、嘉宾云集,东华人有机会与来自世界各地大学的校领导和专家学者们,共同探讨“提高办学质量与现代大学制度建设”这个主题。各位嘉宾的真知灼见、各友好院校在发展过程中的经验,将为我校继往开来、持续发展聚集更多元的智慧、开拓更高远的未来。
最后,我预祝此次中外大学校长论坛圆满成功。
选项
答案
Distinguished leaders, guests, dear teachers and students, First of all, please allow me, on behalf of Donghua University, to extend my warmest welcome to your participation in the Sino-Foreign University Presidents Forum. This forum is one of the activities to be held for the celebration of the 60th anniversary of the founding of Donghua University. East-China Textile Institute of Science and Technology, the predecessor of the university, was founded in 1951. It then renamed China Textile University and Donghua University in 1999. Currently, the university has a faculty of 1, 200-plus full-time teachers and an enrollment of over 30, 000 students. After 60 years’ vicissitudes, Donghua University has evolved from a single-subject textile college to a distinctive multi-disciplinary university, with given priority to engineering, and a balanced development of a complete range of disciplines in engineering, science, management and arts. For 60 years, teachers and students of Donghua University have performed in accordance with the school motto of Integrity, Academy, Ambition and Practicality. In the spirit of being positive, loving school, respecting science, pursuing excellence and showing dedication, Donghuanese have worked hard to keep up with the time and to overcome difficulties, thus contributing a lot to the country’s economic and social progress. Today, with so many distinguished guests and friends here, Donghuanese boast the opportunity of communicating with school leaders, professors and experts from world’s various universities, and exchange ideas on how to improve education and build a better modern university system. Your intelligence and insights, as well as your own development experience will surely help us in continuing with the past and forging ahead in to the future, and open a brighter future for the university. In the end, I wish the Sino-Foreign University Presidents Forum a complete success.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nvya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列关于商鞅变法的表述正确的是()。
西周时期的中央司法官称为()。
联系我国法治建设的实际,论述法律对我国新时期社会发展理念的体现、保障和促进作用。
刘某对与其分手的前女友史某怀恨在心,便在某网站论坛上发帖公布了史某详细的个人信息,并附上了史某的若干张裸照。史某得知后,精神受到严重损害,立即要求网站删除该帖。但该网站因疏忽并未采取必要措施,致史某精神恍惚无法正常上班。根据侵权责任法规定,史某损害的扩大部
下列关于古代地方行政机构的表述,正确的是()。
清末设立的机构中,对开启中国传统法律走向近代化作出贡献最大的是()。
《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇”中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫“羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,
苏州刺绣
中国正日益成为外国游客的目的地。中国一度被认为不是理想的旅游目的地,但现在已拥有很多国际水准的新宾馆。古城西安是中国最著名的旅游城市之一,它建于公元前2世纪,以古老建筑以及保卫中国第一皇帝(秦始皇)陵墓的象征性军队的兵马俑而著称于世。北
背景:中国历史上的“四书”指的是()《中庸》《论语》和《孟子》。
随机试题
不属于端粒酶功能的是
关于泌尿系统的MRI检查,论述错误的有
患者女性,30岁,双下肢水肿2个月,血压170/100mmHg,尿蛋白定量3g/d,红细胞20/HP,肌酐120μmol/L,血浆白蛋白30g/L。进一步检查首选
小儿结核病最严重的播散方式是
FIDIC施工合同条件规定,监理工程师可以根据施工进展的实际情况,在认为必要时就( )发布变更指令。
净收益=潜在毛租金收入一()+其他收入一运营费用。
江南第一大碑林位于镇江()。
(2012年安徽.材料二)根据下列资料,回答下列问题。2009年全国海洋生产总值31964亿元,比上年增长8.6%。全国海洋生产总值占国内生产总值的9.53%,占沿海地区生产总值的15.5%。海洋第一产业增加值1879亿元,海洋第二产业增加值15
网桥是一种常用的网络互联设备,它工作在OSI的(27)上,在LAN中用桥接少量以太网网段时,常用的网桥是(28)。从网桥的基本原理可知网桥(29),因此使用网桥有两个显著优点,其一是(30),其二是利用公共通信链路实现两个远程LAN的互联。
NeitherPeternorJack________inthisfactory.
最新回复
(
0
)