首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
admin
2012-07-10
94
问题
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场导向的就业机制,大力促进就业总量的增加,总体上保持了就业形式的基本稳定。
在增加基本建设投资,积极扩大内需,保持国民经济快速发展的同时,中国政府通过产业政策的调整,重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业,积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式,增加就业岗位,拓宽就业渠道。为解决农村劳动力的就业问题,中国政府积极调整农业和农村经济结构,鼓励发展效益农业和劳动密集型农业,积极引导农村富余劳动力的合理流动。为提高劳动者的文化素质和职业技能,中国政府通过多种途径,努力发展各类教育事业,努力建立一个全方位多层次的职业技术教育和培训体系。
选项
答案
Employment is the basis of people’s livelihood and the basic economic resource that people rely on for subsistence and development. At present, China faces a great employment pressure, due to its huge population, abundant labor resources and economic restructuring. The Chinese Government has always regarded increasing employment opportunities as a major strategic task in economic and social development, and controlling the rate of unemployment as a main target in macro-economic regulation and control. It has rationally readjusted the employment structure, established a market-oriented employment mechanism, made great efforts to increase overall employment and maintained basic stability in the general employment situation. While increasing capital construction investment, vigorously expanding domestic demand and maintaining the rapid development of the national economy, the government, through readjustment of its industrial policies, stresses the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential. It also increases employment and expands employment channels by vigorously developing the economy with diverse forms of ownership and by encouraging various forms of employment. To solve the problem related to the employment of rural laborers, the Chinese Government has been vigorously readjusting agricultural and rural economic structures, encouraging the development of profitable and labor-intensive agriculture, and actively guiding the rational flow of surplus rural laborers. To raise the cultural level and professional skills of the labor force, the Chinese Government has striven to promote all forms of education through various channels and establish an all-round, multi-level vocational and technical education and training system.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/o15O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
interacting/interaction本题有关保守性文化课堂的教学方式。录音原文的keepingquiet、nottalking是题目中Littleornotalking的同义表述。or前后连接并列结构,由于前面是动词talk的动名词形式
rejection本题有关论文的评审结果。题目中为or连接两个并列名词,而录音原文则是将其替换为两个并列句(Youmightgetallacceptance.Youcouldalsogetarejection)。
reward发展阶段的营销活动将从发展品牌意识转变为发展顾客的忠诚度和品牌认可度。所以第一步可以对回头客的忠诚度进行奖励。
CoursesforinternationalstudentsExampleWritinginfirsttermInsecondterm:【L1】________Throughouttheyear:【L2】_______
ChooseTHREEletters,A-G.WhatTHREEthingsdoPaulandJennyhavetodonowfortheproject?AinterviewsomepeopleBhand
massproduction本题询问吉他的特征。录音原文中的particularlysuitedto“特别适合……”是题目idealfor的同义表述,故空格处填入masspro-duction。
Whichattitudeisassociatedwiththefollowingpeopleduringtheconversation?ChooseSIXanswersfromtheboxandwritetheco
summer本题询问酒店的膳宿。录音原文中指出,由于冬天生意不忙(isn’tverybusyinthewinter),因此只在夏天提供餐饮(onlycookinsummer)。其中,onlycook也就是题目中onlyavailable
A、Therelationshipbetweenpaintingandsculpture.B、Theideasbehindanartist’swork.C、Thepracticalvalueofaworkofart.
中国的生态旅游研讨会旅行给游客带来了很多乐趣,然而旅游业的发展却给环境带来不少问题,严重的甚至扰乱到社会秩序。联合国环境规划署委员会针对这些问题,提出了发展“生态旅游”的新策略。国际旅游协会将生态旅行定义为具有保护自然环境和维护当地人民福利
随机试题
【背景资料】某大型工程,由于技术特别复杂,对施工单位的施工设备及同类工程的施工经验要求较高,经省有关部门批准后决定采取邀请招标方式。招标人于2013年3月8日向通过资格预审的A、B、C、D、E五家施工承包企业发出了投标邀请书,5家企业接受了邀请
A.少量白黏痰B.草绿色痰C.红棕色胶胨状痰D.铁锈色痰E.脓臭痰铜绿假单胞菌肺炎患者咳
清华大学法学院本科生贾某于寒假期间在方正电子图书网站上通过信用卡付费1元阅读了《商法学》一书,耗时2小时,对于贾某的行为,下列选项中说法正确的是哪一项?
直线与曲线相切,则c=()。
设f(x)为偶函数,g(c)为奇函数,则下列函数中为奇函数的是()。
下列产品最适合采用历史模拟法计量风险价值(VaR)的是()。
甲公司委托乙企业加工消费税应税货物一批,乙企业将加工好的应税货物交付甲公司时未代收代缴消费税。后经查出,主管税务机关对该项行为的税务处理方法有()。
人性化的公共行政服务,不能依赖于具体公务人员的道德品行:改变传统政思维.也难以通过一纸通知就顺利实现。现代公共行政领域之宽泛、基层服务部门之繁杂、公务执法人员素质之不均,表明普遍意义上的服务行政很难通过简单的方式实现,持久性的效应必须确立在稳定的制度基石之
马克思指出:每一个社会时代都需要有自己的伟大人物,如果没有这样的人物,它就要创造出这样的人物来。这句话表明()。
Noonecanusecellphonesinanyareasatthehospitalwhereequipmentmightbeaffectedbytheinterferencefromcellphones.
最新回复
(
0
)