首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangements to the sequence of dishes to be served and from
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangements to the sequence of dishes to be served and from
admin
2021-07-13
56
问题
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangements to the sequence of dishes to be served and from who to initiate the dinner to when to leave the table—everything is clearly defined. At the Chinese dinner table, the medial position facing the door is for the most important person, and the dishes are served in the cold-to-hot and simple-to-complex order. Eating won’t start until the person sitting right in the middle has a taste of the dish. At the dinner table, the Chinese hospitality is at its best, as interpersonal relationships among diners are bound to deepen when wineglasses are raised. At the outset of the eating, the host, as a rule, delivers a short speech of welcome before he toasts his guests. He drinls his wine up and his guests follow suit.
选项
答案
中国人的饭局讲究最多,从座位的安排到上菜的顺序,从谁先动第一筷到什么时候可以离席,都有明确的规定。在中国人的饭局上,里面中间对着门的位置要给最重要的人坐,上菜时按照先凉后热、先简后繁的顺序。吃饭时,要等坐在正中间的人动第一筷后,其他人才能跟着开吃。中国人的好客,在酒席上发挥得最充分。人与人的感情往往在敬酒时变得深厚。饭局开始时,主人通常要讲上几句话,之后便开始敬酒。主人先将自己杯中的酒一饮而尽,客人一般也要喝完。
解析
1.第一句是一个长句,可译为两句。“讲究”可意译为be featured with courtesy and manners。“从座位的安排……明确的规定”首先要确定主句,然后其他成分以状语形式翻译。“座位的安排”可译为seating arrangements;“先动第一筷”可译为initiate the dinner。
2.第三句中,“要等……才……”用“not…until…”句式译出。
3.第四句中,“好客”是个难词,可译为hospitality;“发挥得最充分”可译为词组at its best。
4.第六句中,要注意区分英汉句子的不同,“……之后”在英语中习惯用before来表达。
5.第七句中,“一饮而尽”可译为drink one’s wine up;“也要喝完”可用词组follow suit“照着做,仿效”来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oGJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
不断地
人为(的)
每年的
景点
国家博物馆
市场多元化
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(BeggingforSkillsFestival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(CowherdandWeaverGirl)的故事。传说每年的这一天他们会走
森林防火
黄果树大瀑布高度为77.8米,宽101米,其中主瀑高67米,顶宽83.3米,是世界上唯一可以从各个方位观赏的瀑布。
A、Fruit,waterandinsects.B、Plantsandwater.C、Highplantsandfood.D、Plantsandfood.D短文谈到,所有的鸟都需要植物来做巢,也需要食物,人们的院子可以提供这些东
随机试题
青霉素类药物采用可见紫外分光光度法测定含量,以下叙述正确的有
胸胁肋间饱满,咳唾引痛此属()
在编制成本支出计划时,为避免可能发现个别工程量表中某项内容的工程量计算有较大出入,使原来的成本预算失实,要在主要的分项工程中安排适当的()。
目前,我国的基金管理费、基金托管费是按( )的一定比例逐日计提,按月支付。
下列关于零基预算的说法错误的是( )。
中外合作者选择以有限责任公司形式设立中外合作经营企业的,应当按照合作各方的出资比例进行利润分配。()
根据证券法律制度的规定,合格投资者应当具备相应的风险识别和承担能力,能够自行承担公司债券的投资风险,并符合一定资质条件。下列投资者中,符合该资质条件的有()。
学生心理发展具有的基本特征有()。
以下关于ARM处理器内核说法正确的是()。
Formorethanacenturytheroadwasthe【C1】______formoflandtransportationinmuchoftheworld.Itwas,and【C2】______,theo
最新回复
(
0
)