首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangements to the sequence of dishes to be served and from
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangements to the sequence of dishes to be served and from
admin
2021-07-13
38
问题
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangements to the sequence of dishes to be served and from who to initiate the dinner to when to leave the table—everything is clearly defined. At the Chinese dinner table, the medial position facing the door is for the most important person, and the dishes are served in the cold-to-hot and simple-to-complex order. Eating won’t start until the person sitting right in the middle has a taste of the dish. At the dinner table, the Chinese hospitality is at its best, as interpersonal relationships among diners are bound to deepen when wineglasses are raised. At the outset of the eating, the host, as a rule, delivers a short speech of welcome before he toasts his guests. He drinls his wine up and his guests follow suit.
选项
答案
中国人的饭局讲究最多,从座位的安排到上菜的顺序,从谁先动第一筷到什么时候可以离席,都有明确的规定。在中国人的饭局上,里面中间对着门的位置要给最重要的人坐,上菜时按照先凉后热、先简后繁的顺序。吃饭时,要等坐在正中间的人动第一筷后,其他人才能跟着开吃。中国人的好客,在酒席上发挥得最充分。人与人的感情往往在敬酒时变得深厚。饭局开始时,主人通常要讲上几句话,之后便开始敬酒。主人先将自己杯中的酒一饮而尽,客人一般也要喝完。
解析
1.第一句是一个长句,可译为两句。“讲究”可意译为be featured with courtesy and manners。“从座位的安排……明确的规定”首先要确定主句,然后其他成分以状语形式翻译。“座位的安排”可译为seating arrangements;“先动第一筷”可译为initiate the dinner。
2.第三句中,“要等……才……”用“not…until…”句式译出。
3.第四句中,“好客”是个难词,可译为hospitality;“发挥得最充分”可译为词组at its best。
4.第六句中,要注意区分英汉句子的不同,“……之后”在英语中习惯用before来表达。
5.第七句中,“一饮而尽”可译为drink one’s wine up;“也要喝完”可用词组follow suit“照着做,仿效”来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oGJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
减轻负担
同时
源泉
原材料
物质文明
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
政策制定
《舌尖上的中国》(“ABiteofChina”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味
Throughouthistorymanhasobservedsuchnaturalcyclesastherisingandsettingofthesun,theebbandflowoftheoceantide
围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
随机试题
U形管式换热器的缺点是()。
不是低钙血症常见原因的是
犬,雄性,1.5岁,就诊时精神沉郁,食欲废绝,呕吐,不愿运动,背腰弓起,心脏和肺脏听诊检查未见异常。触诊腹壁紧张,腹部有一段似香肠样异物,挤压时疼痛敏感性增高。采用B超横向扫查异常肠段的回声情况,出现低回声与强回声相间的多层靶样声像图。纵切面扫查显示为一系
内囊型感觉障碍的常见病因为
关于混凝土物理和力学性能的说法,正确的是:
法律上保护人身权的方式有()。
(2017·天津)培养学生抗诱惑的能力是培养学生()的措施之一。
无抛补利率平价
在以下给出的表达式中,与while(E)中的(E)不等价的表达式是()。
A、孩子不会说话B、影响母子关系C、孩子很不听话D、孩子不愿与人交流B根据文中“这会影响到孩子的语言发育,日后还可能影响母子关系”这句话,可以判断选B。
最新回复
(
0
)