首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庙会(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
庙会(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
admin
2019-07-19
102
问题
庙会
(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,在庙会上还能吃到各地的特色食品。在中国大陆,庙会主要在春节期间举行,但各地庙会的持续时间是不一样的。有的庙会是一年一度,有的每个月内都有数天。
选项
答案
Temple fair, a traditional Chinese custom, refers to a gathering near a temple to hold activities of god-worshiping, entertainment and shopping, etc. With the development of times, temple fair has changed from a place of worshiping gods to a place of trade, where many businessmen may negotiate business and trade with each other. Temple fair is also related to some cultural amusements, during which many folk artists give performances. In addition, people can taste some special food of different places there. In mainland China, temple fair is often held during the Spring Festival, but the duration is different from place to place. Some may be held once a year, while others occur on several days in each month.
解析
1.第一句中的“是中国的传统风俗”译为a traditional Chinese custom,置于主语“庙会”之后,用作插入语,对其进行解释说明。
2.第二句较长,可将“庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点”确立为句子主干,后半句“有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易”中的“在此”就是指前半句的“地点”,因此可用where引导的定语从句表达。
3.第三句可将前半句“庙会也与文化娱乐活动有关”作为主句,后半句“各类民间艺人会在庙会期间进行表演”可以用during which引导的非限制性定语从句。
4.“各地庙会的持续时间是不一样的”中的“不一样”翻译为different,“各地”宜翻译为from place to place,避免翻译成different places而造成用词重复。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AuX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheFutureIsAnotherCountry[A]AcoupleofmonthsorsoafterbecomingBritain’sprimeminister,DavidCameronwantedafewt
Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as"silent",thefilmhasneverbeen,inthefullsenseofth
A、Stationmasters.B、Conductors.C、Passengers.D、Stations.C
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2,000多年前,中国就产生了以孔、孟(ConfuciusandMe
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题3.我的看法
中国结(Chineseknot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
A、Socialfactors.B、Parentingstyles.C、Theparents’age.D、Homecondition.BShakiraSuglia说研究员是在分析了社会人口统计因素比如孩子的年龄和性别之后发现了这一关联。
享有……的盛誉
严重危机
随机试题
提起公诉和审判的基础与前提是
Tobeagoodteacher,youneedsomeofthegiftsofagoodactor,youmustbeableto【C1】______theattentionandinterestofyou
A.支链氨基酸减少,芳香族氨基酸增多B.AFP水平增高C.血尿淀粉酶升高D.白蛋白水平下降E.直接胆红素升高肝硬化可见
A.吗啡B.氨茶碱C.垂体后叶素D.毛花苷CE.呋塞米风心病二尖瓣狭窄大咯血,首选治疗为
具有“钉头”特征的药材是()。
[2003年第065题]风火山墙主要见于哪一带的传统民居建筑中,其主要功能是为了何种需要?
基金业的行业自律管理由中国证券业协会和证券交易所具体负责组织实施。()
2016年,全国平均气温10.36℃,较常年平均气温偏高0.81℃,为1951年以来第三高,仅次于2015年(10.49℃)和2007年(10.45℃)。2016年四季气温均偏高,其中夏季气温为历史最高:除1月偏低、11月接近常年同期外,其余各月均偏高,其
有些外科手术需要一种特殊类型的线带,使外科伤口缝合达到10天,这是外科伤口需要线带的最长时间。D型带是这种线带的一个新品种,D型带的销售人员声称D型带将会提高治疗功效,因为D型带的黏附时间是目前使用的线带的两倍长。以下哪项如果为真,最能说明D型带
R1、R2是一个自治系统中采用RIP路由协议的两个相邻路由器,R1的路由表如下图(a)所示,当R1收到R2发送的如下图(b)的(V,D)报文后,R1更新的4个路由表项中距离值从上到下依次为0、2、3、3那么,①②③④可能的取值依次为()。
最新回复
(
0
)