首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庙会(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
庙会(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
admin
2019-07-19
157
问题
庙会
(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,在庙会上还能吃到各地的特色食品。在中国大陆,庙会主要在春节期间举行,但各地庙会的持续时间是不一样的。有的庙会是一年一度,有的每个月内都有数天。
选项
答案
Temple fair, a traditional Chinese custom, refers to a gathering near a temple to hold activities of god-worshiping, entertainment and shopping, etc. With the development of times, temple fair has changed from a place of worshiping gods to a place of trade, where many businessmen may negotiate business and trade with each other. Temple fair is also related to some cultural amusements, during which many folk artists give performances. In addition, people can taste some special food of different places there. In mainland China, temple fair is often held during the Spring Festival, but the duration is different from place to place. Some may be held once a year, while others occur on several days in each month.
解析
1.第一句中的“是中国的传统风俗”译为a traditional Chinese custom,置于主语“庙会”之后,用作插入语,对其进行解释说明。
2.第二句较长,可将“庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点”确立为句子主干,后半句“有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易”中的“在此”就是指前半句的“地点”,因此可用where引导的定语从句表达。
3.第三句可将前半句“庙会也与文化娱乐活动有关”作为主句,后半句“各类民间艺人会在庙会期间进行表演”可以用during which引导的非限制性定语从句。
4.“各地庙会的持续时间是不一样的”中的“不一样”翻译为different,“各地”宜翻译为from place to place,避免翻译成different places而造成用词重复。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AuX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheamountoffloatingplastictrappedinanorthAtlanticcurrentsystemhasn’tgotanybiggerin22years,despitemoreandmo
TheFutureIsAnotherCountry[A]AcoupleofmonthsorsoafterbecomingBritain’sprimeminister,DavidCameronwantedafewt
Accustomedthoughwearetospeakingofthefilmsmadebefore1927as"silent",thefilmhasneverbeen,inthefullsenseofth
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalservicestothosechildrenwhoareeitherhandicappedo
农村和偏远地区
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。
气候温暖潮湿
A、Lookedforcaves.B、Burnedtrees.C、Wenttothesea.D、Builtwoodenhouses.D女士说:“在一些气候比较温暖的地方,冰河时期的人确实建了木屋。”D符合对话中的意思。
享有盛誉
随机试题
Decembersaleswere________low,andsalesstaffareencouragedtosubmitsuggestionsonhowtoaddresstheproblem.
无形失水是指
根据《中华人民共和国建筑法》规定,除国务院建设行政主管部门确定的限额以下的小型工程外,建设工程开工前,建设单位应当按照国家有关规定向()级以上人民政府建设行政主管部门申请领取施工许可证。
期货从业人员在执业过程中应当以适当的技能,以小心谨慎、勤勉尽责和独立客观的态度为投资者提供服务,维护()的合法权益。
某水泥厂年产水泥100万吨,每吨水泥的成本为900元,为了降低成本,减少环境污染、降低消耗和稳定产量,需要进行技术改造。如果进行技术改造,需耗资8000万元,技术改造完成后,每吨水泥的成本降低至850元,环境污染问题、消耗过高问题和产量不稳问题,均能得到一
如果函数y=2sin(2x+φ)的图像关于点(π/2,0)中心对称,那么|φ|的最小值为________.
为帮助果农解决销路,某企业年底买了一批水果,平均发给每部门若干筐之后还多了12筐,如果再买进8筐则每个部门可分得10筐,则这批水果共有()筐。
求下列不定积分:
多媒体计算机处理图形、图像、音频和视频,其数字化后的数据量十分庞大,因此必须对数据进行______以到达实用要求。
A、看报纸B、玩儿游戏C、写电子邮件C
最新回复
(
0
)