首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1840年,英国对中国发动了第一次鸦片战争(the First Opium War),其目的在于保护他们在中国的鸦片贸易。19世纪初,英国东印度公司(the British East India Company)向中国大量走私(smuggle)产自当时英国
1840年,英国对中国发动了第一次鸦片战争(the First Opium War),其目的在于保护他们在中国的鸦片贸易。19世纪初,英国东印度公司(the British East India Company)向中国大量走私(smuggle)产自当时英国
admin
2015-11-30
110
问题
1840年,英国对中国发动了第一次鸦片战争(the First Opium War),其目的在于保护他们在中国的鸦片贸易。19世纪初,英国东印度公司(the British East India Company)向中国大量走私(smuggle)产自当时英国的殖民地印度的鸦片。这种不法贸易不仅耗费了中国大量的钱财,而且极大地损害了鸦片吸食者的身心健康。所以,清政府中林则徐等一批头脑清醒的官员,力主全面禁止鸦片贸易。1839年初,林则徐到达广州,随即采取了坚决措施,严令禁止鸦片贸易。
选项
答案
In 1840, Britain launched the First Opium War on China for protecting their opium trade. In the early 19th century, the British East India Company smuggled into China large quantities of opium produced in India, which was then a British colony. This illegal trade not only cost China enormous sums of money, but did great harm to the health and moral quality of those who were addicted to the drug. So the clear-headed officials in the Qing government like Lin Zexu wanted to have the opium trade completely banned. After arriving in Guangzhou early in 1839, Lin Zexu took resolute and strict measures to ban the trade.
解析
1.汉语多用散句,英语多用整句,所以在翻译第一句时,我们把第二个分句处理为for protectingtheir opium trade,作目的状语。
2.第二句中,“产自当时英国的殖民地”可以处理为India的定语从句which was then a Britishcolony。
3.第三句中,“极大地损害了”可以翻译为did great harm to。“身心健康”可以翻译为the healthand moral quality,如果翻译为physical and mental health也是可以的。
4.第四句中,“头脑清醒的官员”可以翻译为clear-headed officials或者clear-minded officials。
5.第四句中,“全面禁止鸦片贸易”可以使用have sth.done结构,用have the opium tradecompletely banned来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/one7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Gotodinner.B、Playvolleyball.C、Gotothelibrary.D、Gotothebeach.D对话结尾,女士建议男士下周跟她一起去海滩,男士表示同意。
A、Nomorethan8months.B、About6to12months.C、Morethanoneyear.D、4years.B信息明示题。短文指出thetraininglastsfrom6monthsto
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。就像圣诞节一样,人们会买很多东西如食品、礼物、衣服和烟花爆竹给孩子们。在除夕之夜,多数农村家庭
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
随机试题
男,65岁。3个半月前有车祸头受伤史,当时有一过性意识障碍,伤后头痛。逐渐好转,近半个月又出现头痛,越来越重,头颅CT示左额颞顶低密度新月状影像,脑室中线受压移位。术后哪项处理是错误的()
下列不是腹膜炎病人采用半卧位的目的的是
左心衰竭首先引起的病变是
皮肤表现为虹膜状红斑的是
按照《全国统一建筑工程预算工程量计算规则》的规定,以下按实体体积计算混凝土工程量的有()。
通过事先约定基金的风险收益分配,将基础份额分为预期风险收益不同的子份额,并可将其中部分或全部份额上市交易的结构化证券投资基金是()。
帝王死后,其继承者将其追尊为“某宗”“某祖”的名号属于()。
中国足球队获得世界杯决赛阶段参赛权是第()。
19世纪末,美国西部有个坏孩子,他把石头扔向邻居的窗户。9岁那年,他父亲娶了继母,父亲对继母说:“你要注意这孩子,他太坏了。”继母好奇地走进孩子,全面了解后,对丈夫说:“你错了,他不是最坏的孩子,而是最聪明的孩子,只是我们还没有找到发挥他聪明才智的地方罢了
注意事项1.本题本由给定资料与作答要求两部分构成。考试时限为150分钟。其中,阅读给定资料参考时限为40分钟,作答参考时限为110分钟。满分100分。2.请在题本、答题卡指定位置上用黑色字迹的钢笔或签字笔填写自己的姓名和准考证号,并用2B铅笔在准考证号
最新回复
(
0
)