首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
admin
2015-11-27
82
问题
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。
如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁视如敝屣,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班地循序而进,一步一步地发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样地有学习的能力,绝不会本能地长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃地在“趣味”的掩护之下败退。
选项
答案
They cast away whatever subjects they dislike like something utterly worthless. They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defense of their own attitude like champions of interest-ism. They hardly realize that there is no learning but is capable of engendering interest and that all depends on how to search for it. You will develop a liking for learning if, under the guidance of a good teacher, you study to discover new horizons opening up before you one after another by following the proper order and advancing step by step. On the other hand, you will find learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order. People with an average natural endowment are equally capable of mastering the basics of liberal arts and natural science. They are never predetermined by nature to be good at one subject and poor in another. It is laziness and waywardness, however, that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of "no interest".
解析
1.画线部分第一句中的“便撇在一旁视如敝屣”可直译为cast away…like a pair of worn—out shoes,保持原文的形象比喻。不过,更加明白易懂的译法是cast away…like something utterly worthless。
2.画线部分第二句中的“没有没有趣味的学问”译为there is no learning but is capable ofengendering interest,其中but是关系代词,常用于否定词之后,相当于that not。
3.画线部分第三句较长,翻译时宜采用拆分法将其分为两句翻译,可将前三个小分句译成第一个句子,将“绝不会本能地长于此而拙于彼”译为第二个句子,其中的“长”指的是“擅长”,“拙”指的是“不擅长”,而这里的“此”和“彼”指的是不同的学科,据此我们可将此句翻译为:They are never predetermined by nature to be good at one subject and poor in another。
4.画线部分最后一句中的“在‘趣味’的掩护之下败退”,即“借口‘缺乏趣味’而放弃不干”的意思,故译为back down on the pretext of“no interest”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/p5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
A、hasanunusuallystrongheartB、mustbesufferingfromsomediseaseC、shouldgotothehospitaltohaveacheck-upD、needsto
Whichofthefollowingexposedtheevilsofthemeatpackingindustry?
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
DepressionDepressionaffectspeopleofeverycolor,race,economicstatus,orage.Unfortunately,noteveryonerecognizesd
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,要他们来慰藉。他们是人群的需要!假如人群中不产生出若干的文学家,我们可以断定我们的生活,是没有趣味的。
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignl
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆……(2000年真题)
我母亲虽则并不知书识字,却把她的全副希望放在我的教育上。我是一个早慧的小孩,不满三岁时,就已认了八百多字,都是我父亲每天用红笺方块教我的。我才满三岁零点,便在学堂里念书。我当时是个多病的小孩,没有搀扶,不能跨一个六英寸高的门槛。但我比学堂里所有别的学生都能
随机试题
锉削零件的表面粗糙度值可达Ra0.8mm左右。()
对某样本的相关系数r和0的差别进行检验,结果tr<t0.05(n-2),因此
患儿,2岁。腹泻1天,大便酸臭如败卵,腹胀不食,烦躁不安,泻后则安,舌苔厚腻,脉沉有力。诊断为
关于提示付款期限,下列说法正确的是()。
我国《债券登记、托管与结算业务实施细则》规定,中国结算公司设立回购交易质押品保管库,用于保管融券方结算参与人提交的质押券等质押品。()
下列各项中,可以使用现金结算的有()。
教师应具有什么样的能力结构?
设函数y=f(x)二阶可导,f’(x)≠0,且与x=φ(y)互为反函数,求φ’’(y).
在点一点式网络中,每条物理线路连接一对计算机。假如两台计算机之间没有直接连接的线路,那么它们之间的分组传输就要通过中间结点的()。
缺省情况下,报表中的记录是按照【】排列显示的。
最新回复
(
0
)