首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
admin
2015-11-27
117
问题
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。
如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁视如敝屣,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班地循序而进,一步一步地发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样地有学习的能力,绝不会本能地长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃地在“趣味”的掩护之下败退。
选项
答案
They cast away whatever subjects they dislike like something utterly worthless. They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defense of their own attitude like champions of interest-ism. They hardly realize that there is no learning but is capable of engendering interest and that all depends on how to search for it. You will develop a liking for learning if, under the guidance of a good teacher, you study to discover new horizons opening up before you one after another by following the proper order and advancing step by step. On the other hand, you will find learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order. People with an average natural endowment are equally capable of mastering the basics of liberal arts and natural science. They are never predetermined by nature to be good at one subject and poor in another. It is laziness and waywardness, however, that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of "no interest".
解析
1.画线部分第一句中的“便撇在一旁视如敝屣”可直译为cast away…like a pair of worn—out shoes,保持原文的形象比喻。不过,更加明白易懂的译法是cast away…like something utterly worthless。
2.画线部分第二句中的“没有没有趣味的学问”译为there is no learning but is capable ofengendering interest,其中but是关系代词,常用于否定词之后,相当于that not。
3.画线部分第三句较长,翻译时宜采用拆分法将其分为两句翻译,可将前三个小分句译成第一个句子,将“绝不会本能地长于此而拙于彼”译为第二个句子,其中的“长”指的是“擅长”,“拙”指的是“不擅长”,而这里的“此”和“彼”指的是不同的学科,据此我们可将此句翻译为:They are never predetermined by nature to be good at one subject and poor in another。
4.画线部分最后一句中的“在‘趣味’的掩护之下败退”,即“借口‘缺乏趣味’而放弃不干”的意思,故译为back down on the pretext of“no interest”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/p5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
SomeTheoriesofHistoryI.TheproblemsofunderstandinghistoryHistorywithwrittenrecords:therecordsmaybe【B1】_____
HowtoBeanExpertI.BackgroundinformationaboutthespeakerA.BeinganexpertinanthropologyhimselfB.Startingconsider
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
______,whichbeganpublishingin1785,istheUnitedKingdom’soldestdailynewspaper.
Whenaspeakerexpresseshisintentionofspeaking,suchasaskingsomeonetoopenthewindow,heisperforming______.
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认
"Almostuniversally,womenhavefailedtoreachleadingpositionsinmajorcorporationsandprivatesectororganizations,resp
随机试题
IP地址中,可以用于正确配置局域刚内一台计算机的是_____。
A.动B.浮C.肿D.濡泄E.干《素问.六元正纪大论》认为“湿胜”的特点是
右上后牙于5天前结束金属烤瓷冠治疗,患者持续对冷热刺激敏感,最可能的原因是()。
按照《建设项目环境保护管理条例》的规定,环评文件已通过批准的建设项目的初步设计,应当()。
下列检测方法中,()可以连续监测设备内部缺陷发展的全过程,属动态无损检测方法。
潘某、苗某、任某、顾某四人合资兴办了豪俊进出口贸易有限责任公司(下称“豪俊公司”),注册资本为3000万元人民币,潘某占其中的50%。苗某占30%,任某占10%,顾某占10%。公司在成立后,召开了第一次股东会会议。对公司的管理和经营活动作出决定和规划。2
根据资源税暂行条例,下列说法正确的是()。
软件测试的目的是()。
Jobfairsareusuallyverylivelyandinformal,andyoucanroam______,surveyingwhatisonofferandgatheringliteratureon
A、Becauseheneedshelpforasurveyonsmokers’habits.B、Becausehewantstogivethewomanahelpinghand.C、Becausehecan’t
最新回复
(
0
)