首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影
admin
2016-09-17
24
问题
皮影戏
(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。
选项
答案
Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.
解析
1.第1句可用并列结构译出(Shadow play is a…and has a…),但不如把后半句“拥有……”处理成后置定语,用介词短语with a long history表达来得简洁。
2.第2句较长,可将其拆译成两个句子。在“皮影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成Theactors or actresses in a shadow play...即可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语madeof…,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by…;“用光”表方式,可译为via light。
3.在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in…,并可承前省略is。
4.第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evilspirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望”(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为(that)the performance of shadow play will…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pCY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,
Writeashortessaybasedonthepicturebelow.YoushouldstartyouressaywithabriefaccountofCertificateMania(考证热)and
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwobookshelves.D、Rearrangesomefurniture.D女士说这个房间里还需要个书架,但是没有地方放(theprobl
A、Sixtimes.B、Fivetimes.C、Threetimes.D、Twotimes.B细节题。文中明确提到,声音在水中传播的速度是在空气中传播速度的五倍,故答案为B)。
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiaryindustry)。从而让中国的经济结构更加协调(coor
中国政府的独生子女政策(OneChildPolicy)是在1978年才实施(beputintoeffect)的。相对而言,时间是比较近的。因此,1978年前出生的人很可能有一个或更多的兄弟姐妹(siblings)。该政策并不意味着对每个人都平等,对
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(populationstruct
随机试题
预心气管内插管时严重的心血管反应是十分必要的,预防方法有_____。
对于眼部MRI技术的描述,不正确的是
拔髓术操作不合要求的是
男,46岁,有哮喘史、溃疡史,气短、心悸就诊,体征和实验:血压169/95mmHg,血尿酸536mmol/L(正常180~440mmol/L),血钾30mmol/L(正常25~100mmol/L)。若患者长期服用以上药物出现剧烈干咳,可选用的替代药物是
自营性个人住房贷款期限最长为();政策性个人住房贷款的期限最长为()。
根据建设工程施工合同示范文本通用条款的规定,当合同的组成文件之间出现矛盾或歧义时,下列有关文件优先解释顺序中,正确的有()
下列关于发票使用的说法正确的是()。
在20世纪30年代经济危机期间,罗斯福政府既直接提高就业率,又为经济恢复发展拓展了空间的措施是()。
已知四边形ABCD是平行四边形,下列结论中不正确的是().
文小雨加入了学校的旅游社团组织,正在参与组织暑期到台湾日月潭的夏令营活动,现在需要制作一份关于日月潭的演示文稿。根据以下要求,并参考“参考图片.docx”文件中的样例效果,完成演示文稿的制作。在第4张幻灯片的右侧,插入考生文件夹下名为“图片2.jpg”
最新回复
(
0
)