首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵风刮来,把它悬在半空中。 刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。 “你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说。 他眼
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵风刮来,把它悬在半空中。 刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。 “你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说。 他眼
admin
2013-05-20
31
问题
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵风刮来,把它悬在半空中。
刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。
“你是藤,我是墙。”有一天他对小梅说。
他眼中的那枝藤蔓化成了她的形象,在他向她说了这句话之后,她撅起了嘴巴转身走了。”我没有模仿电影中的男主角,加快了脚步去追她。”他想。他俩也像所有年轻的情侣那样天生好赌气,可未了,总是她来找他,一般不出一个星期。他很有自信心。
选项
答案
Creepers are always ambitiously trying to crawl over every inch of the wall.One of the numerous curling vines had almost crept on to the steep roof of the house when a sudden gust of wind blew it off in midair. Liu Chuan happened to catch sight of the scene on the opposite wall through the window,and he couldn’t help smiling.In his eyes the vine was transformed into the image of Xiao Mei. “You are a creeper while I am a wall,” he had once said to her.At his remark,she pursed her lips and went away. “I won’t imtate the hero in the film and run after her,”he thought They used to quarrel quite often just as other young lovers did.But in the end it is always she who would first come to him for reconciliation within a week or so.He had been quite confident that this argument would end similarly.
解析
有时汉语作品中句子和段落的安排不够合理,如果完全按照原文翻译;会使英语读者感到译文逻辑很混乱,晦涩难懂,遇到这种情况,应根据作品的中心思想,发展线索及语篇内部照应的原则,加强逻辑联系,重新安排译文,使之前后呼应,丝丝人扣,“creeper”为“plants that spread by means of stems that move with the body close to the ground”第2句话应该用合译法,显得紧凑,也符合英文习惯,下面的翻译运用了词序调整法,并且按照逻辑联系进行了句与句的调整,最后一句中运用了增译法,例如“reconciliation”and“quite confident that this argument would end similarily”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pD4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
It’salwaysinterestingtoreadthequotationsofpeoplewhoknewamassmurdererbeforehekilled.Theyusuallyexpresscomplet
ACanadianstudyhasshownthatkidswhoarehome-schooledare,onthewhole,smarterthankidswhoattendpublicschool.These
ThestrongversionoftheSapir-Whorfhypothesisholdsthatlanguagepatterns______people’sthinkingandbehavior.
WhichofthefollowingisNOTthecorrectrelationshipbetweenlanguageandculture?
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesamepos
EmilyBrontewasmostfamousfor______.
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
这时,潮水越来越大了,天边一根银色的线条,一会儿变成黑色,一会儿又变成白色,渐渐地排山倒海般由远向近而来。由于夜静,这潮水确实是比白天的大,真如千军万马,两个人面对面讲话都听不到。不知道由于心理作用还是事实如此:夜潮的潮头也高,排列也整齐;潮水到镇海宝塔下
Themostconsistentlyidentifiedteachereffectivenessvariableistimeontask.Thatis,themoretimethatstudentsspendon
WhichofthefollowingnovelsisnotwrittenbyCharlotteBronte?
随机试题
血分实热证的临床表现有
对脾脏肿大与腹腔肿块的鉴别,最有意义的是()
麻醉药品仅限使用于
()决定了对建设项目团队组成人员的要求的基本特征。
法律关系的产生指的是法律关系的主体之间形成了一定的( )。
某股份有限公司2001年开始执行《企业会计制度》。该公司2004年发生或发现的下列交易或事项中(均具有重大影响),会影响其2004年年初未分配利润的有()。
中国传统道德中的“见利忘义、以义取利”的基本含义是()。
当固定桥受到垂直向力超过材料的应力极限时两端基牙将向()。
下列叙述中错误的是
Talkaboutfancifulthinking.Onemightaswellaskiftherewillbeawarthatwillendallwars,orapillthatwillmakeusa
最新回复
(
0
)