首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
交流促进发展。一个国家、一个民族,只要不是由于主观和客观的种种原因而长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。 事实上,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。一位美国的著名历史学家曾经写道:“任何国家的文明,来自外
交流促进发展。一个国家、一个民族,只要不是由于主观和客观的种种原因而长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。 事实上,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。一位美国的著名历史学家曾经写道:“任何国家的文明,来自外
admin
2021-02-24
12
问题
交流促进发展。一个国家、一个民族,只要不是由于主观和客观的种种原因而长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。
事实上,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。一位美国的著名历史学家曾经写道:“任何国家的文明,来自外来影响的产物总是多于本国的发明创造。如果有人要把英国文化中任何受外国影响或来源于外国的东西删除掉,那么,英国的文化就所剩无几了。”
选项
答案
Exchange promotes development. Any country or nation can more or less benefit from exchange if it does not isolate itself from or shut its doors to the outside world for any reasons, subjective or objective. In fact, there is not any native civilization on earth that does not bear traces of external influences. A noted American historian once wrote: "The civilization of any country is much more the product of external influences than of native invention. If one subtracted everything from the English culture that had foreign roots or antecedents, there would be little left."
解析
背景介绍
本篇节选自于冠西的《对于<文化交流>的祝贺》。文中,作者对一本新刊物的发行表示由衷的祝贺,并表达了殷切的期盼,即为文化交流、振兴中华和世界和平做贡献。原文用词简练,行文流畅,是一篇很好的散文。译文应尽可能简洁明快,以反映原文的创作风格。
难点解析
- 一个国家、一个民族,只要……可以从交流中得到好处:此句是典型的中文长句,在翻译时应在语序上做相应调整或断句处理。该句可译为:Any country or nation can more or less benefit from exchange if it does not isolate itself from or shut its doors to the outside world for any reasons,subjective or objective.
- 绝对不受外来影响的固有文化是不存在的:这是一句双重否定结构的强调句,译文中也可用双重否定的结构;此句中的部分词语可采用意译的方法,如“在现代国家中”可译成“on earth”、“固有文化”意为“本土文化”,译成“native civilization”更符合英语强调句的习惯。译者要充分挖掘“受外来影响”文字背后的含义,即“外来文化留下蛛丝马迹”,可译成“bear traces of external influences”。因此,该句可译为In fact,there is not any native civilization on earth that does not bear traces of external influences.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pIIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’s【T1】______ofhowtolearnEnglish【T1】______A.Preconception:intention—registrat
Whatdoyouneedtodoinordertounderstandthelecture?NowtherearefourthingsthatI’mgoingtotalkabout.Thefirstthi
A、Gaga’smusictalent.B、Gaga’searlylife.C、Gaga’sworkexperience.D、Gaga’sfame.B在这部分的访谈中。主持人介绍完来宾之后开始询问来宾的名字由来、成名前的工作等等。可见
A、Becauseshehadtodoanumberofreportsduringtheday.B、Becauseshehadnoideawhichversionwouldbefavored.C、Because
Gypsies,nomadsarrivinginEuropeinthe1400s,enduredexpulsions,forcibleremovalofchildren,servitudeingalleysormine
Asheappliedsunscreentohisyoungdaughter’sface,DaraO’Rourke,professorofenvironmentalandlabourpolicyattheUniver
BillGatesmaybeoneofthesmartestguysinthecountry,butevenhe’sannoyedathavingtorememberasortofpersonalpass
……饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
AuniquesocialphenomenonexistsexclusivelyinChina—chunyun,orSpringFestivalTravelRush.Thefollowingexcerptisabouth
随机试题
论述专利取得中的先申请原则。
肥大细胞主要参与
必须进行药品集中采购的药品是
A、羌活B、前胡C、白芷D、南沙参E、北沙参体轻,质松泡,上部多有深陷横纹,呈断续的环纹的药材为
企业可以通过股票投资实现对其他企业的控股或参股,也可以将暂时闲置的资金通过自营或委托专业机构进行证券投资以获取收益。( )
按提供服务的种类划分,第三方物流企业分为()。
世界七大古迹之一的亚历山大灯塔遗迹位于埃及的()。
下列生活常识说法正确的有:
对长度为10的线性表进行冒泡排序,最坏情况下需要比较的次数为
SpeakerA:Whatseemstobetheproblemwiththeblouse,miss?SpeakerB:______
最新回复
(
0
)