鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了

admin2021-01-02  16

问题    鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

选项

答案 Fish is an indispensable dish on the dinner table on the eve of the Spring Festival, because the pronunciation of the Chinese character for "fish" is the same as that of the character for "surplus". Due to this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival. The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture. The Chinese have a tradition of saving. They think the more they save, the more secure they feel. Today, even though Chinese people are getting richer and richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.

解析 1.第一句中,fish作为名词既可以指“鱼”也可以指“鱼肉”。句中“鱼”作为一道菜肴应指“鱼肉”,故此时fish为不可数名词,系动词用is。“A的发音与B的发音相同”可译为A’s pronunciation is the same as that of B’s或者A sounds like B。“不可或缺的”可译为indispensable/necessary/essential,“一道菜”可译为a dish/delicacy,“余”可译为surplus。
2.第二句中,“正由于这个象征性的意义”可以用“表原因的介词短语+名词短语”来翻译,译为for/due to/on account of this symbolic meaning。“作为礼物送给亲戚朋友”可译为be given as gifts/presents to relatives and friends。
3.第三句承接上句,说明鱼的象征意义的起源。“据说”可用句式it is said that…或sth.is said to be/do…来翻译。“源于”可用originate from或be derived from来翻译。“中国传统文化”可译为traditional Chinese culture。
4.第四句包含三个分句,第一个分句句意完整,可与后面两个分句断开,单独译为一句。“中国人有节省的传统”还可译为“It is a tradition for Chinese people to save.”。“节省得愈多,就感到愈为安全”可用句式“the more…,the more…”来翻译。“安全”可译为secure,其比较级为more secure或securer。
5.翻译第五句时,要注意体现句间的让步关系。可用although/even though引导让步状语从句,注意此时主句中不能再用but。“愈来愈+形容词”可译为“more and more+形容词”。“一种值得弘扬的美德”可译为a virtue worth promoting。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pLO7777K
0

最新回复(0)