首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
科举制度(the imperial examination)是中国帝制时期(imperial China)选拔官员的制度,具有1300多年的历史。它将阅读、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来,是一种公平和公开的人才选举方法,是中国选举史上的一大突破。它为中
科举制度(the imperial examination)是中国帝制时期(imperial China)选拔官员的制度,具有1300多年的历史。它将阅读、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来,是一种公平和公开的人才选举方法,是中国选举史上的一大突破。它为中
admin
2016-04-26
60
问题
科举制度
(the imperial examination)是
中国帝制时期
(imperial China)选拔官员的制度,具有1300多年的历史。它将阅读、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来,是一种公平和公开的人才选举方法,是中国选举史上的一大突破。它为中国发现、培养了大量人才,对知识的普及起到了相当大的推动作用,同时也增强了阅读气氛。然而,科举制度也有缺陷,其考试内容局限于
儒家
(Confucius)经典,文章的结构和字数都要符合“
八股文
”(the eight-part essay)的要求。因此,这极大地限制了人的眼界、创造力以及独立思考的能力。
选项
答案
The imperial examination, with a history of over 1,300 years, was a system of selecting administrative officials in imperial China. It integrated reading and examination with the selection of government officials. It was a fair and open approach to select talents, which was a breakthrough in China’s election history. The system identified and trained a large number of talents for China. It considerably promoted the popularity of knowledge while at the same time enhanced reading atmosphere. However, there were also drawbacks. What was examined was confined to Confucius classics. Structure and the number of words in the essay should be in accordance with the requirement of "the eight-part essay". Therefore, it greatly restricted people’s outlooks, creativity and independent thinking abilities.
解析
1.第一句中,可将“科举制度是中国帝制时期选技官员的制度”视为句子的主干;“选拔官员的”是一种目的,可使用不定式短语to select...作后置定语,置于“制度”system之后。“具有1300多年的历史”可处理成with引导的介宾短语with a history of…,作插入语,用逗号与主语The imperial examination隔开。
2.第二句中,“它将阅读、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来”可理解为“把考试和阅读融入到选拔政府官员的过程中”,故可译为integrate/combine…with…,该短句宜独立成句。而“是一种……选举方法”和“是……一大突破”则可处理成主、从句的形式,后者译为which引导的非限制性定语从句,置于主句之后。
3. 第三句“它为中国发现……阅读气氛”讲述了科举制度的三大积极作用。第一个作用“它为中国发现、培养了大量人才”可独立成句,第二、第三个作用讲述的内容联系较为紧密,可合并为一个句子,用while将二者连接起来。
4.翻译“考试内容局限于儒家经典”时,可将“考试内容”直译为the content of examination,也可采用what引导的主语从句What was examined。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pTG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscientistheredebatingsingle-sexschooling?Honestly,Ihadnofix
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.Thisisn’teasy;marriagehasalwaysbeendifficult.
东汉(theEasternHanDynasty)末年,蔡伦的造纸术被广泛运用。到了公元3至5世纪的两晋时期(theperiodofEasternandWesternJinDynasties),人们利用纸张写字,并由此发展出写在纸上的书法艺
severe由下文“没有东西吃,人们要挨饿”,可知水灾严重,空格处填入severe“严重的”。注意该词音的拼写是ere。
A、Sheisgoingtoanexhibitionabroad.B、Sheisgoingtoaweddingceremony.C、SheisgoingonavoyageoverthePacific.D、She
A、Two.B、Three.C、Four.D、Five.CSekou会说两门非洲语言,还会说法语和英语,因此可推知他会说4门语言,也就是(C)。
A、Frightening.B、Disappointing.C、Rude.D、Kind.D此题的干扰项是(A),因为会可能没有听到not(frightening)。文中最后一段指出现实生活中的Boris是很kind,尤其是对待孩子,这与选项(D)一
扩产,是2010年中国光伏行业(photovoltaicindustry)最热门的词汇之一。自2010年起,光伏产业迅猛发展,各大企业纷纷扩产以满足不断增长的市场需求。相关数据显示,受产业快速扩张带动,光伏组件(PVmodules)和上游的多晶硅(up
宋庆龄是20世纪举世闻名的伟大女性。她追随中国近代民主革命家孙中山,1915年和孙中山结婚,中华人民共和国成立后她两度担任国家副主席。在近70年的革命生涯中,她为中国人民的解放事业,为中国妇女儿童的卫生保健和文化教育福利事业,为祖国统一以及保卫世界和平、促
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国市场望而却步。首先,目前中国电子书市场的主要驱动力是数量庞大的手机用户。中国共有7900万电子书读者,其
随机试题
溶血性黄疸下列哪一项不存在()
既往史不应包括
防渗墙墙体材料中属于柔性材料的有()。
外籍个人查理在我国取得的下列收入中,可享受免税的有()。
2016年7月1日,某企业销售商品时随同商品出售的不单独计价包装物的计划成本为60000元,材料成本差异率为一5%,下列各项中,关于该包装物会计处理正确的是()。
儿童观
雾霾:污染:生病
已知等腰三角形的两边长分别为6cm和3cm,则该等腰三角形的周长是().
Thewoman’sdaughteris______.Mariawantsto______firstwhenshegetshomeearly.
Completethetablebelow.WriteNOMORETHANTHREEWORDSforeachanswer.
最新回复
(
0
)