首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界上最古老的文明之一。有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代。创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)——世界
中国是世界上最古老的文明之一。有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代。创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)——世界
admin
2017-04-12
46
问题
中国是世界上最古老的文明之一。有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代。创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的
丝绸之路
(the Silk Road)——世界上最古老的贸易通道——极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭
大运河
(grand canal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、
刺绣
(embroidery)、
皮影戏
(shadow play)等。
选项
答案
As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.
解析
1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史……”译为主句,将“是……之一”译为“as+名词短语”结构,即as one of the...,放在句首。
2.第二句的主干可理解为“中国创造了……”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。
3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是……”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。
4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为……”可译作be honored as...,be praised as…,be known as...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pWU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Onethird.B、Almosttwothirds.C、Morethantwothirds.D、Almosthalf.B文中提到,根据调查,63%的美国成年人没有8个小时的睡眠时间,这8个小时是健康身体、安全优良工作表现所需要的
A、Themanandthewomanwenttothecinematoseeafilmonspaceexploration.B、Bothofthemanandthewomanappreciatedthef
A、Gosailing.B、Seethelakebybus.C、Goswimming.D、Feedtheducks.A细节题。短文最后提供了一些建议,包括散步、钓鱼、帆船运动、帆板运动等等。A是其中一项,故正确。举例处常考,考生要特
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy)即笔、墨、纸、砚(inkstone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统
农民工(migrantworkers)指在城市中从事非农业工作的农业户口(agricultural—registeredresidence)工人。2013年中国的农民工总数达到2.63亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和劳动力密集型产业(laborin
公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了(bonkers),在这里新成为中产阶层(middle—class)的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号(licenseplate)就成为与汽车一样能够象征身份
随机试题
孟子的核心思想是()
A.限制水、钠摄入B.5%碳酸氢钠溶液滴注C.保持水、电解质平衡D.静滴10%葡萄糖溶液E.行透析急性肾功能不全少尿期()
刘某某生前与村委会签订了遗赠扶养协议,规定:“村委会负责刘某某的生养死葬,死后其所有房屋四间、生活用品归村委会所有。”但在1999年5月又自书遗嘱:“房屋两间给自己的长子继承,存款1000元给孙女。”下列说法正确的是________。
首次沿途导游的内容主要是介绍()
国家“十二五”规划指出要把推动()大发展作为产业结构优化升级的战略要点。
户籍制度改革是我国城镇化过程中必须面对的一个重大问题,户籍制度改革的终级目标是()。
在市场经济条件下,实施政府宏观调控的必要性是因为:
Thoughjuicewasonceabedrockofabalancedbreakfast,itsplaceatthetablehasbeenlookingabituncertainthesedays.Con
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】______askmetoholdthehammer,andmeanwhile,have
Hersadnesswasobvious,butshebelievedthatherfeelingofdepressionwas______.
最新回复
(
0
)