首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大
admin
2010-02-20
74
问题
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大利亚、韩国等国举办的世界翻译大会以及亚洲翻译论坛等学术活动。据不完全统计,目前西藏从事藏文翻译工作的有1000人左右,担负着法律、新闻、公文、科技、教育、文学、医学、影视等多种学科领域的繁重翻译任务,每年要完成3000多万字的翻译量。
选项
答案
Rapid development has been made in Tibetan language translation undertakings along with the reform, opening and modernization drive in Tibet. In 1993, the Translators Association of Tibet was founded, with two branches in Lhasa, the regional capital, and Xigaze, the second largest city in Tibet, respectively. The association has held seven training courses for 337 people so far. In 1994, an academic seminar on Tibetan language translation, the second of its kind in the country and the first in Tibet, was held in the autonomous region. The association has also sent its members to attend national and international symposiums on translation held in inland areas, including Beijing, the national capital, Qinghai and Gansu provinces, and the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and foreign countries, such as Australia and the Republic of Korea. Currently, there are some 1,000 people in Tibet engaged in Tibetan language translation, translating more than 30 million words of documents and files concerning various fields every year. Tibet has also made remarkable progress in regularizing and standardizing the written Tibetan language.
解析
本文第一句采用了“词序调整法”。原文中“迅速发展”在译文中被置于句首,并用“成分转换法”将其译为主语,使整个句子简洁明了。第二句运用了“合译法”,将分号前的两个分句合译成一句,其中第二个分句以介词短词的形式出现。第二个分号以后的句子由于信息量较多,内容较复杂,故而分译成两句。第三句又采用了“成分转换法”,将其中一并列谓语部分转译成状语,从而使整个句子结构清晰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ascrimeskyrocketsinmanycommunities,peoplearefinallybeginningtolookforlong-lastingeffectiveanswerstostemthetid
Ascrimeskyrocketsinmanycommunities,peoplearefinallybeginningtolookforlong-lastingeffectiveanswerstostemthetid
Usingapublictelephonemaywellbeoneof【C1】______oflife,demandingpatience,determinationand【C2】______,togetheronoccas
Usingapublictelephonemaywellbeoneof【C1】______oflife,demandingpatience,determinationand【C2】______,togetheronoccas
Professionallanguagetranslatorslaborinabusinessthatisunorganizedandhaphazard.Mostarefreelancers,contractingwith
A、Clothes,cookingequipment,oldtoys,tools,tablesandchairs.B、Allbrand-newthings.C、Rugsandlamps.D、Oldmoney,stamps,
A、Helikestodothingswithhisownhands.B、HewantstomakethingseasierforPaul.C、Hishousewasinaverybadstatewhen
A、Itwasgiveninnotes.B、Itwasgivenverbally.C、Itwaswrittenontheboard.D、Itwasprintedonthehandouts.C
Inthesummerof2010,record-hightemperatureshitMoscow.Atfirstitwasjustanother【C1】______butthescorchingheatthats
厄尔尼诺是上个世纪由秘鲁的渔民命名的,他们注意到东太平洋的一股暖流每数年在圣诞节前后出现。他们把这一事件称为“厄尔尼诺”,在西班牙语中的意思是“基督的孩子”。近年来,科学家们已经查明太平洋水体的反常升温是海洋循环和气压格局显著变化的结果。这些变化反过来又改
随机试题
(2004年)根据我国宪法规定,下列有关审计机关的表述哪一项是错误的?()
如果赵明去广州,那么张红或王青也去广州。如果上述判定为真,则以下选项必然为真的是()。
据美国《赫芬顿邮报》报道,拥抱除了让我们有安全和被爱的感觉外,更有益于身体健康,并且没有任何“副作用”,是不可或缺的健康催化剂。以下各项如果为真,不能加强上述论断的是:
下列事件最佳逻辑排列顺序为()。①无田可种②城市人口激增③大量涌人城市④土地被征用⑤就业困难
萎靡不振对于(),相当于()对于食物
在新文化运动中,强调教育的“民族性”,反对民族虚无主义,重视感情教育,并主张“收回教育权”的教育思潮是()
证明不等式:
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
"SociologyClass"Inthediscussion,thestudentsidentifyaspectsofgangactivity.Indicatewhethereachofthefollowingis
(1)Governmentscientistslistedformaldehyde(甲醛)asaCarcinogen,substancethatproducescancer,andsaiditisfoundinworriso
最新回复
(
0
)