首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大
admin
2010-02-20
76
问题
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大利亚、韩国等国举办的世界翻译大会以及亚洲翻译论坛等学术活动。据不完全统计,目前西藏从事藏文翻译工作的有1000人左右,担负着法律、新闻、公文、科技、教育、文学、医学、影视等多种学科领域的繁重翻译任务,每年要完成3000多万字的翻译量。
选项
答案
Rapid development has been made in Tibetan language translation undertakings along with the reform, opening and modernization drive in Tibet. In 1993, the Translators Association of Tibet was founded, with two branches in Lhasa, the regional capital, and Xigaze, the second largest city in Tibet, respectively. The association has held seven training courses for 337 people so far. In 1994, an academic seminar on Tibetan language translation, the second of its kind in the country and the first in Tibet, was held in the autonomous region. The association has also sent its members to attend national and international symposiums on translation held in inland areas, including Beijing, the national capital, Qinghai and Gansu provinces, and the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and foreign countries, such as Australia and the Republic of Korea. Currently, there are some 1,000 people in Tibet engaged in Tibetan language translation, translating more than 30 million words of documents and files concerning various fields every year. Tibet has also made remarkable progress in regularizing and standardizing the written Tibetan language.
解析
本文第一句采用了“词序调整法”。原文中“迅速发展”在译文中被置于句首,并用“成分转换法”将其译为主语,使整个句子简洁明了。第二句运用了“合译法”,将分号前的两个分句合译成一句,其中第二个分句以介词短词的形式出现。第二个分号以后的句子由于信息量较多,内容较复杂,故而分译成两句。第三句又采用了“成分转换法”,将其中一并列谓语部分转译成状语,从而使整个句子结构清晰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pgvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Democracyissomuchapartofournationalidentitythatitalmostseemsabirthright.Buttheironyisthat,evenaswehopet
Iremembermeetinghimoneeveningwithhispushcart.Ihadmanagedtosellallmypapersandwascominghomeinthesnow.Itwa
Usingapublictelephonemaywellbeoneof【C1】______oflife,demandingpatience,determinationand【C2】______,togetheronoccas
Usingapublictelephonemaywellbeoneof【C1】______oflife,demandingpatience,determinationand【C2】______,togetheronoccas
A、Growing,yetuncertain.B、Expandingandsecure.C、Contracting,yetstable.D、Challengingandpromising.A
A、Hercurrentstoveisn’tworkingproperly.B、Thekitchenstoveburnsthewoman’smeals.C、Thekitchenrangeistoosmallforth
Thirtyyearsagothisweek,anAmericanPresidentarrivedinChinaonatripdesignedtoenddecadesofestrangementandconfron
TheInternetisanexcellentsourceforfindingmanytypesofinformationandforkeepingupwithnewdevelopmentsintheworld.
本公司是一家以进出口贸易为主业,以实业生产为依托,兼营国内贸易、物业房产等产业的大型专业公司。公司注册资金8678万元,下辖6家分公司、12家海内外全资和控股公司。自1974年成立以来,在30年的时间里,公司经历了从计划经济向市场经济转变的不同历史阶段,有
WhichofthefollowingstatementsisCORRECT?U.S.lawmakers
随机试题
非全日制用工
广播电视媒介、电信媒介特有的资源是()
某机关拟辞退以下4位公务员,其中哪些不符合《公务员法》的有关规定?()
电机干燥中,可采用的通电干燥法不包括( )。
沥青混合料按组成结构分类原则可分为()。
组织管理上的缺陷,也是事故潜在的不安全因素,作为间接的原因共有()等方面。
达克效应,是指能力欠缺的人由于欠缺考虑而得出错误结论,他们无法正确认识到自身的不足,常常沉浸在自我营造的虚幻优势之中,无法客观评价自己和他人的能力。根据上述定义,下列体现了达克效应的是:
从理论上讲,看涨期权的卖方可以实现收益无穷大。()(中国人民大学2012真题)
TheexampleofWashoebeingsenttofetchanapplewhichisinanotherroomindicatesthat______.Theword"transpire"inParag
[A]experimental[I]contend[B]preference[J]momentary[C]Incidentally[K]infer[D]conceive[L]Initially[E]reassessm
最新回复
(
0
)