首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太
admin
2014-07-25
75
问题
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太热啦!”在惊呼、叹息中,盛夏似乎走得太慢了。
选项
答案
The early-morning streets become rivers of cyclists clad in bright summer garments pedaling off to work. In the heat of August, when the temperature can climb as high as 38℃, many a girl put on low-cut sleeveless dresses and some young men roll up their T-shirts to expose their chests. With air-conditioning still being too luxurious in average families, everyone suddenly develops a passionate interest in TV weather forecasts and the calendar, while the hot summer days seem to crawl especially slowly away amidst a chorus of sleepy complaints, exclamations and sighs about the scorching heat.
解析
1、本段为写实性描写,故采用一般现在时为总体时态。原文清新明快,翻译时应尽量保持其风格。
2、本段的中心内容是人们在炎热夏天的感受,故翻译第1句时应以“骑自行车、身着五颜六色的夏服去上班的‘人’”为主要描写对象,将两个分句合二为一,译成rivers ofcyclists clad in bright summer garments pedaling off to work。
3、第2句的“达到”可译为climb,形象生动;“不少姑娘”可译成many girls或many agirl,表达出普遍性,“有的小伙子”则应译成some young men,与“不少姑娘”形成对比;“低胸”为low-cut;“露肩”、“无袖”意思相仿,即为sleeveless;“捋上肚皮”意指把背心卷起来露出肚皮,故译为roll up…to expose their chests。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pipO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheCloningTechnologyI.Thedifferencebetweena(1)______colonyandcloningamammalclarifytheillusion:Scientistshavebe
WhydidtheCalifornianfoodprocessorrecalltheirproducts?
TheClassicalSenseofGoodGovernmentPoliticsplaysanextremelyimportantroleinhumansociety.Politicalphilosopherss
TheClassicalSenseofGoodGovernmentPoliticsplaysanextremelyimportantroleinhumansociety.Politicalphilosopherss
DealingwithLifeAbroadI.Cultureshockoflifeabroad1)Moreandmorepeopletendtogoabroad—Goabroadtowork,studyort
DealingwithLifeAbroadI.Cultureshockoflifeabroad1)Moreandmorepeopletendtogoabroad—Goabroadtowork,studyort
ClocksthroughTimeIttookhumanbeingalongtimetoinventdiversewaysfortellingtime.About3000yearsagopeoplefir
CarsaccountforhalftheoilconsumedintheU.S.,abouthalftheurbanpollutionandonefourththegreenhousegases.Theytak
WhenPhoebeawoke,whichshedidwiththeearlytwitteringoftheconjugalcoupleofrobinsinthepear-tree,sheheardmovement
Itis_____whoproposedLanguageAcquisitionDevice(LAD).
随机试题
在假设开发法估价中,估价结果的可靠程度主要取决于是否能准确预测开发后房地产价值以及需支出的成本、费用、税金等,而与判断房地产的开发利用方式无关。()[2008年考题]
按照《节约能源法》、《循环经济促进法》的规定,我国目前主要采取的节能激励措施包括()。
编制可行性研究报告属于建设工程全寿命周期的()的工作。
关于保证,下列说法中正确的是()。
常用的授权形式中,()根据银行信用评级政策,对不同信用等级的客户分别授予不同的权限。
纳税人跨省开采资源税应税产品的,其下属生产单位与核算单位不在同一省、自治区、直辖市的,对其开采的矿产品在()缴纳资源税。
神经细胞长时间工作,或在强烈刺激作用下出现的条件反射的抑制现象称为()。
下列学习策略中,不属于资源管理策略的是()。
公安机关担负着()等武装性质的任务。
WhichofthefollowingitemsisNOTthesymbolofHalloween?
最新回复
(
0
)