首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太
admin
2014-07-25
65
问题
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着:“这天真太热啦!”在惊呼、叹息中,盛夏似乎走得太慢了。
选项
答案
The early-morning streets become rivers of cyclists clad in bright summer garments pedaling off to work. In the heat of August, when the temperature can climb as high as 38℃, many a girl put on low-cut sleeveless dresses and some young men roll up their T-shirts to expose their chests. With air-conditioning still being too luxurious in average families, everyone suddenly develops a passionate interest in TV weather forecasts and the calendar, while the hot summer days seem to crawl especially slowly away amidst a chorus of sleepy complaints, exclamations and sighs about the scorching heat.
解析
1、本段为写实性描写,故采用一般现在时为总体时态。原文清新明快,翻译时应尽量保持其风格。
2、本段的中心内容是人们在炎热夏天的感受,故翻译第1句时应以“骑自行车、身着五颜六色的夏服去上班的‘人’”为主要描写对象,将两个分句合二为一,译成rivers ofcyclists clad in bright summer garments pedaling off to work。
3、第2句的“达到”可译为climb,形象生动;“不少姑娘”可译成many girls或many agirl,表达出普遍性,“有的小伙子”则应译成some young men,与“不少姑娘”形成对比;“低胸”为low-cut;“露肩”、“无袖”意思相仿,即为sleeveless;“捋上肚皮”意指把背心卷起来露出肚皮,故译为roll up…to expose their chests。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pipO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WebChatToday,we’lltalkaboutanewwayofcommunicationonline-webchat.I.Participantsinchatsessionsa.inthepast:(1
WebChatToday,we’lltalkaboutanewwayofcommunicationonline-webchat.I.Participantsinchatsessionsa.inthepast:(1
WebChatToday,we’lltalkaboutanewwayofcommunicationonline-webchat.I.Participantsinchatsessionsa.inthepast:(1
Withthemobilephones’entranceintothecommonfamilies,thephonecallsintheclasseshavebecomeahotissue.Somepeoplec
IfitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarySciencetoeveryoneonamassbasisorfindthegiftedfewandt
TheWorldBank’sRealProblemTheWorldBankisundeniablyincrisis.Butnotbecauseitspresident,PaulWolfowitz,gothis
AmericanGroupDynamicsToday,inWesternresearchinstitutesanduniversitydepartment,muchworkisdoneasateamprojecta
______isamasterworkwrittenbyF.ScottFitzgerald.
Asmanyenvironmentalissuesarethreateningourhealthandlife,wefeelitimportanttoleadaneco-friendlylifetoprotectt
有的动物学家和心理学家把现代人比成笼中的狮子。他们认为人们生活在拥挤的城市里,与动物园里的动物很相似。因此,城市的居民变得特别地好斗。如果人口增长速度慢一些,人们会有更多的空间和自由。在史前,大约六十人的群体会有数公里的空间可供漫步和觅食。假如现在还有这样
随机试题
在汉代单色釉陶的基础上创造出来的新品种是(),它是在白底的陶胎上刷上一层无色釉,再用黄、绿、青等色加以装饰,烧制而成。
万向联轴器主要用于两轴间有较小交角的场合。()
对诊断SLE特异性最高的自身抗体是
病理石蜡块切片的厚度通常为
土石坝防渗上游截渗的基本方法有()。
下列属于挪威民族乐派的是()。
下图是一台主机在命令行模式下执行某个命令时用sniffer捕获的数据包。请根据图中信息回答下列问题。(1)该主机上执行的命令完整内容是【16】(2)主机59.67.148.5的功能是【17】,其提供服务的缺省端口是【18】。(3)
Thehousewasveryquiet,______asitwasonthesideofamountain.
Thetopoftheworldisawonderland.Inwinter,thetemperatureoftenfallsto-30°Fandthesunneverrises.Theoceanissurr
A、Theyuseamapandthememoryoflocation.B、Theyusethesunandthestars.C、Theyuseamapandtheearth’smagneticfield.
最新回复
(
0
)