首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。 今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。 今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西
admin
2010-01-10
77
问题
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。
选项
答案
Shanghai, a vigorous, dynamic and versatile international metropolis in China, has attracted worldwide attention with its dramatic changes since the introduction of reform and opening-up. It presents a picture of prosperity with its rapid economic development, social stability, peaceful and contented life of residents. Taking a new look with each passing day, Shanghai is drawing more and more admiration, despite its colorful past for nostalgia. Puxi demonstrates the glorious past of Shanghai, Pudong presents the rosy future of Shanghai. The city, brilliant and splendid like the sun, promises a better future.
解析
1.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。
译文:Shanghai, a vigorous,dynamic and versatile international metropolis in China, has attracted worldwide attention with its dramatic changes since the implementation of reform and opening-up.
本句在汉语中含有两个谓语结构,一个是“上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市”,另一个是“上海变化之大令世人瞩目”,改革开放以来为时间状语。但本句重点表达的是改革开放后上海的变化。所以可以把前一个谓语结构翻译成名词性短语作“上海”的同位语。而后者的谓语结构“令世人瞩目”可以简单理解成:吸引了世界的注意力。译为:attracted worldwide attention with its dramatic changes。
2.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
译文:It presents a picture of prosperity with its rapid economic development, social stability, peaceful and contented life of residents.
本句中有三个偏正结构的短语:“经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业”。可以采用短语名词化的翻译方法翻译成名词性短语,“its rapid economic development, social stability, peaceful and contented life of residents”,采用倒装结构翻译,添加主语“it”,再用介词“with”构成介宾短语作状语。
3.今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。
译文:Taking a new look with each passing day, Shanghai is drawing more and more admiration, despite its colorful past for nostalgia. Puxi demonstrates the glorious past of Shanghai, Pudong presents the rosy future of Shanghai. The city, brilliant and splendid like the sun,promises a better future.
本句中有两个四字结构的短语“色彩斑斓”和“日新月异”,对于这类看似成语,但没有成语很深的寓意的四字结构,只要分清前后两个词语的逻辑关系及词类,用相应的英语词汇来表达即可,“色彩斑斓”属于描述性的形容词性的四字结构,用“colorful and splendid”足可以表达其意义,“日新月异”即用来描述变化明显、迅速,属于前后两个词语语意重叠的四字结构,只要翻译其中一个意思即可,对于“光芒四射,鲜艳夺目”属于描述性的短语,只要选择恰当的形容词来翻译即可。在汉语中,这样的四字结构很多,很多翻译初学者一遇到就会一筹莫展,只要理解透其内部结构及逻辑关系,翻译起来就不难。如: A.并列关系
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
湖光山色 landscape of lakes and hills
辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
开拓进取 blaze new trails and forge ahead
求同存异 seek common ground while reserving differences
B.语意重复
高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/implement a series of major policy decisions
延年益寿prolong one’s life
灵丹妙药panacea/miraculous cure
C.目的关系
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
集资办学 raise money to set up new schools
D.途径方式
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
E.偏正词组
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
环境绿化 environmental greening
F. 动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages
自主经营 make one’s own management decisions
自负盈亏 take full responsibility for one’s own profits and losses
G.条件关系
不进则退 no progress simply means regression
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pzcO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Helivedina______house,andforthisreasonhewaseasilyacceptedintohismoney-worshipingsociety.
SoengrossedinhiseffortswouldGauginbecomethathebarelynoticedthepassingoftime.
Childrenarearelativelymoderninvention.Untilafewhundredyearsagotheylooklikeadult,wearinggrown-upclothesandgro
Childrenarearelativelymoderninvention.Untilafewhundredyearsagotheylooklikeadult,wearinggrown-upclothesandgro
Atthebeginningofthetwentiethcentury,NorthAmericansocietyheld,asanideal,theNuclearFamily.Thispresumablyperfect
下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。China’seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtothe
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从1%左右提高到
从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。主要是:科技进步日新月异,前所未有地提高了人们认识和把握宏观世界和微观世界的能力,为人类推动生产力发展和创造美好生活提供了强大支持;国际生产要素优化重组和产业转移加快,各国经济发展更加紧密地联系在
随机试题
道路交通违法行为累积记分周期是多长时间?
房室传导阻滞时,脉搏常为
在房地产促销方式中,人员促销相对其他促销方式的优点是()。
对于饱和软土,用不固结不排水抗剪强度fe=0)计算地基承载力时,下列各因素中()项目对计算结果有影响。
照明配电箱的安装高度应符合施工图纸要求。若无要求时,一般底边距地面为( )m,安装垂直误差不应大于( )mm。配电箱上应注明用电回路名称。
()与违约竞合的期货纠纷案件,依当事人选择的诉由确定管辖。
甲市乙区政府决定征收某村集体土地100亩。该村50户村民不服,申请行政复议。下列关于本案的说法中错误的是()。
一般来说,贷款期限在1年以内(含)的个人贷款利率实行()。
下列关于《荷马史诗》的说法,不正确的是()。
某县政府有关部门制定2013年烟草工作考核办法,将全年烟草销售任务分派到各乡镇。下列对这一做法的评价,正确的有()。
最新回复
(
0
)