首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。 今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。 今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西
admin
2010-01-10
73
问题
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。
选项
答案
Shanghai, a vigorous, dynamic and versatile international metropolis in China, has attracted worldwide attention with its dramatic changes since the introduction of reform and opening-up. It presents a picture of prosperity with its rapid economic development, social stability, peaceful and contented life of residents. Taking a new look with each passing day, Shanghai is drawing more and more admiration, despite its colorful past for nostalgia. Puxi demonstrates the glorious past of Shanghai, Pudong presents the rosy future of Shanghai. The city, brilliant and splendid like the sun, promises a better future.
解析
1.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。
译文:Shanghai, a vigorous,dynamic and versatile international metropolis in China, has attracted worldwide attention with its dramatic changes since the implementation of reform and opening-up.
本句在汉语中含有两个谓语结构,一个是“上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市”,另一个是“上海变化之大令世人瞩目”,改革开放以来为时间状语。但本句重点表达的是改革开放后上海的变化。所以可以把前一个谓语结构翻译成名词性短语作“上海”的同位语。而后者的谓语结构“令世人瞩目”可以简单理解成:吸引了世界的注意力。译为:attracted worldwide attention with its dramatic changes。
2.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
译文:It presents a picture of prosperity with its rapid economic development, social stability, peaceful and contented life of residents.
本句中有三个偏正结构的短语:“经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业”。可以采用短语名词化的翻译方法翻译成名词性短语,“its rapid economic development, social stability, peaceful and contented life of residents”,采用倒装结构翻译,添加主语“it”,再用介词“with”构成介宾短语作状语。
3.今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。
译文:Taking a new look with each passing day, Shanghai is drawing more and more admiration, despite its colorful past for nostalgia. Puxi demonstrates the glorious past of Shanghai, Pudong presents the rosy future of Shanghai. The city, brilliant and splendid like the sun,promises a better future.
本句中有两个四字结构的短语“色彩斑斓”和“日新月异”,对于这类看似成语,但没有成语很深的寓意的四字结构,只要分清前后两个词语的逻辑关系及词类,用相应的英语词汇来表达即可,“色彩斑斓”属于描述性的形容词性的四字结构,用“colorful and splendid”足可以表达其意义,“日新月异”即用来描述变化明显、迅速,属于前后两个词语语意重叠的四字结构,只要翻译其中一个意思即可,对于“光芒四射,鲜艳夺目”属于描述性的短语,只要选择恰当的形容词来翻译即可。在汉语中,这样的四字结构很多,很多翻译初学者一遇到就会一筹莫展,只要理解透其内部结构及逻辑关系,翻译起来就不难。如: A.并列关系
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
湖光山色 landscape of lakes and hills
辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
开拓进取 blaze new trails and forge ahead
求同存异 seek common ground while reserving differences
B.语意重复
高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/implement a series of major policy decisions
延年益寿prolong one’s life
灵丹妙药panacea/miraculous cure
C.目的关系
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
集资办学 raise money to set up new schools
D.途径方式
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
E.偏正词组
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
环境绿化 environmental greening
F. 动宾关系
优势互补 complement each other’s advantages
自主经营 make one’s own management decisions
自负盈亏 take full responsibility for one’s own profits and losses
G.条件关系
不进则退 no progress simply means regression
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pzcO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Childrenarearelativelymoderninvention.Untilafewhundredyearsagotheylooklikeadult,wearinggrown-upclothesandgro
Childrenarearelativelymoderninvention.Untilafewhundredyearsagotheylooklikeadult,wearinggrown-upclothesandgro
Childrenarearelativelymoderninvention.Untilafewhundredyearsagotheylooklikeadult,wearinggrown-upclothesandgro
Childrenarearelativelymoderninvention.Untilafewhundredyearsagotheylooklikeadult,wearinggrown-upclothesandgro
加强区域能源合作共创亚太美好未来资源节约与综合利用司副司长 刘显法2002年7月25日各位来宾、女士们、先生们:上午好!今天,我们在这里
下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Firstofall,Iwishtocongratulatethe
下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。China’seconomy,oncereliantonstatespendinginheavyindustry,hasincreasinglylookedtothe
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了新的发展
随机试题
简述布鲁杆菌对人的致病作用。
某企业计划筹集资金1000万元,有关资料如下:(1)按溢价发行企业债券,债券面值总额为330万元,发行价格总额为350万元,票面年利率为10%,期限为3年,每年支付利息,筹资费用率为3%;(2)平价发行优先股总价为250万元,筹资费用
患者颈前正中肿大,发胀,质软不硬,常太息,胸闷,两胁窜痛,苔薄门,脉弦,宜选何方
除尘器的技术指标有( )。
某施工合同履行过程中,承包人提出使用专利技术,工程师同意,则下列各个申报手续和费用承担的表述中,正确的是( )。
当抽样单位数是原抽样单位数的4倍而其他条件保持不变时,随机重复抽样的平均误差比原来()。
下列各项中,符合城市维护建设税征收管理规定的有()。
下列关于法治工作的论述错误的是()。
行政领导就是依照国家法律,以行政的手段进行指挥和管理,使公安机关高效率地执行其政治职能。()
软件开发中常采用的结构化生命周期方法,由于其特征而一般称为
最新回复
(
0
)