首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This book concentrates rather on products or ingredients, which are added to foods primarily for the savor they impart. They are
This book concentrates rather on products or ingredients, which are added to foods primarily for the savor they impart. They are
admin
2014-01-09
39
问题
This book concentrates rather on products or ingredients, which are added to foods primarily for the savor they impart. They are products used principally as flavorings or seasonings and not foods which incidentally contribute some flavor to the finished dish. For instance, when discussing fruits as seasonings, we include citrus rinds, juices, and extracts, because these are added to a dish primarily to impart flavor. We have not included discussion of whole fruits. While whole fruits are naturally flavorful, their primary function is as foodstuffs, not as ingredients used to add flavor or enhance the taste of a completed dish.
Similarly, we include various cheeses that are used to add flavor to particular recipes, but do not discuss the merits of individual cheeses as separate and distinct foods. We also included spices, herbs, dehydrated onion, and garlic, flavoring extracts, wines, cordials, liqueurs, and ingredients made from combinations of some or all of these products.
We have also tried to be reasonable about availability in deciding what items to include and which to exclude. While some products listed in our glossary may be hard to find, most will be available through normal foodservice supply channels. The criterion of availability ruled out our including many of the unusual spices and herbs, available only from highly specialized sources. We have mentioned only those more-difficult-to-find items about which we’ve been asked numerous questions over the year.
The recipes in this text have been arranged with clarity and convenience foremost in mind. You will find recipes grouped into the traditional categories of appetizers, soups, meats, and so forth, allowing you to go directly to the kind of dish you wish to prepare and then to select among the rich varieties of individual recipes within each category. Each recipe also includes a "featured seasoning" section, highlighting the kinds of seasonings that contribute to the distinctive flavor of the dish.
While there have been countless texts and cookbooks on spice and herbs—even encyclopedic works on the broader subject of flavor—this is the first text that looks at seasoning from the professional chef’s point of view, illustrating the rich and exciting world of seasoning from the professional chef’s perspective—to provide a ready reference to the many products which are apt to be on the professional’s seasoning shelf, to explain, define, and contribute fresh information on products which are now not part of the chef’s repertoire, but should be. In doing so, we hope that we have made our contribution to the seasoning of America.
The word "highlighting" in para. 4 can be best replaced by "______".
选项
A、clarifying
B、illustrating
C、selecting
D、emphasizing
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/q0cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Mostofhisfriendssaythathehasafacilepen,buthewouldratherpridehimselfonhavingafluentthinking.
Theundulatingwavesoftheseaaregeneratedbythreenaturalcauses:wind,earthtremors,andthegravitationalpullofthemo
People’snatural"flightorfight"responsewillbeautomatedwhen________withthephobiasource.
Thedaythissmalltowntolditsresidentstostopdrinkingthewater,lifeonGlendaleBoulevardturnedfromquiettoalarm
下面你将听到的是一段有关金融改革的讲话。我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、
下面你将听到的是一段有关旅游的讲话。旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈
A、China.B、Japan.C、U.S.A.D、U.K.C文中将中国大陆、日本和美国的诵读困难问题作了数字统计比较,发现中国大陆和日本出现该问题的人不足5%,而美国则是10-20%,经过简单判断,可知选项c的内容是正确的。
A、Oneofthenewestcountriesintheworld.B、Unspoilednaturalbeauty.C、Hundredsoffishspecies.D、Aformerwarzone.B本题较为简单,
听是我们做的第一件事情,也是我们做的最多的事情。平均每个人日常交流中45%的时间都是在听,剩下的55%则用于写、读以及说。average:每个人。这段话的翻译不是很难,第一句话开宗明义,后面的内容其实可以从第一话推出来主要讲什么,考生需要注意的是两个数字要
Ahomeneedstobelikeahome,asitisahomeofhumanbodyandsoul.FurnituredesignerRickGilbert’sflatisaformercurta
随机试题
麻疹的传染源是:
A.急性完全性输入段梗阻B.输入段综合征C.倾倒综合征D.吻合口梗阻E.胃吻合排空障碍
安装门窗严禁采用射钉方法固定的墙是()
下列各项中,不属于银行汇票绝对应记载事项的是()。
民警罗某于2013年1月3日中午巡逻下班后开着警车回家,因无处停车,就将警车停靠在自家小区附近的禁停路段,后被某市民悄悄贴上手写的“违法行为告知书”,样式非常类似于交警开具的罚单。网民张某用照相机将这一幕拍下来,并上传到微博,引起网民热议。这份
Thecomputercanbeprogrammedto______awholevarietyoftasks.
语音构成的基本要素包括
A、 B、 C、 D、 D
県庁に行く人たちは、ちゅうしゃじょうがせまくて困っている。
Googlerecentlyintroducedanewservicethataddssocial-networkingfeaturestoitspopularGmailsystem.Theserviceiscalled
最新回复
(
0
)