首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This book concentrates rather on products or ingredients, which are added to foods primarily for the savor they impart. They are
This book concentrates rather on products or ingredients, which are added to foods primarily for the savor they impart. They are
admin
2014-01-09
34
问题
This book concentrates rather on products or ingredients, which are added to foods primarily for the savor they impart. They are products used principally as flavorings or seasonings and not foods which incidentally contribute some flavor to the finished dish. For instance, when discussing fruits as seasonings, we include citrus rinds, juices, and extracts, because these are added to a dish primarily to impart flavor. We have not included discussion of whole fruits. While whole fruits are naturally flavorful, their primary function is as foodstuffs, not as ingredients used to add flavor or enhance the taste of a completed dish.
Similarly, we include various cheeses that are used to add flavor to particular recipes, but do not discuss the merits of individual cheeses as separate and distinct foods. We also included spices, herbs, dehydrated onion, and garlic, flavoring extracts, wines, cordials, liqueurs, and ingredients made from combinations of some or all of these products.
We have also tried to be reasonable about availability in deciding what items to include and which to exclude. While some products listed in our glossary may be hard to find, most will be available through normal foodservice supply channels. The criterion of availability ruled out our including many of the unusual spices and herbs, available only from highly specialized sources. We have mentioned only those more-difficult-to-find items about which we’ve been asked numerous questions over the year.
The recipes in this text have been arranged with clarity and convenience foremost in mind. You will find recipes grouped into the traditional categories of appetizers, soups, meats, and so forth, allowing you to go directly to the kind of dish you wish to prepare and then to select among the rich varieties of individual recipes within each category. Each recipe also includes a "featured seasoning" section, highlighting the kinds of seasonings that contribute to the distinctive flavor of the dish.
While there have been countless texts and cookbooks on spice and herbs—even encyclopedic works on the broader subject of flavor—this is the first text that looks at seasoning from the professional chef’s point of view, illustrating the rich and exciting world of seasoning from the professional chef’s perspective—to provide a ready reference to the many products which are apt to be on the professional’s seasoning shelf, to explain, define, and contribute fresh information on products which are now not part of the chef’s repertoire, but should be. In doing so, we hope that we have made our contribution to the seasoning of America.
The word "highlighting" in para. 4 can be best replaced by "______".
选项
A、clarifying
B、illustrating
C、selecting
D、emphasizing
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/q0cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Ioftentellpeoplethathavefailedinsomebusinessthatwhatyouloseonthe______yougetbackontheroundabouts.
NowadayswecanseenumerousforeignfilmsandTVprograms______inandmanyotherimportedproductsdominatingourmarkets.
Sothetheoriesoftheschoolsaredifferentfromthepracticeofordinarybusinessthatmuchofwhichhelearnedintheformer
下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。近年来,
在中关建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚
中国拥有自己的体育传统。大约在公元11世纪宋朝的时候,人们开始玩一种叫做“蹴鞠”的游戏。这个游戏被认为是古代足球的起源,在当时非常流行,女性们也自成一队,玩得兴高采烈。现在,您该明白为什么我们现在的女子足球队那么厉害了。//在北京,有许许多多精彩
下面你将听到的是一段有关中美交流的讲话。中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达13l万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前
A、10,500B、15,000C、75,000D、NotknownhowmanyD正确理解相关定语从句的内容,有助于解题。
道琼斯指数主要用于对纽约证券交易所的股票行情涨跌进行衡量与报道。
随机试题
根据外商投资企业法律制度的规定,下列有关投资者股权质押的表述中,正确的有()。
已知一板板角接焊缝如图1—4所示,角接部分材料总长1800mm,选用焊条直径为4mm。现查得此接头形式焊条电弧焊每米焊缝焊条消耗量为0.75kg。试计算焊缝长度以及焊条消耗量(焊条消耗量=每米焊缝焊条消耗量×焊缝长度)。
氟奋乃静的特点是
下列药物中可诱发支气管哮喘的是
下列业务中,能够降低企业短期偿债能力的是()。
试举例论述学前儿童个性开始形成的主要标志。
如今,改革进入深水区,无论简政放权还是调节收入,仍有部门、地方的利益_________,仍有保守、畏难的观念_________。方此之时,不能进一步解放思想、实事求是,就难以看清各种利益固化的症结,难以找准突破的方向和着力点。依次填入画横线部分最恰当
ThecauseofAlzheimer’sdiseaseisunknown,butvariousstudiessuggestthatitsriskfactorsextendbeyondgenetics.Somestud
A、MissBrownisnotqualified.B、MissBrownisright.C、Itisawell-paidjob.D、Itisherfirstjob.D
Attractingandfeedingwildbirdsareentertainingactivitiesthathavelongbeenenjoyedbypeopleallovertheworld.Feeding
最新回复
(
0
)