首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
单纯利用水的流动来计时有许多不便,人们逐渐发明了利用水做动力,以驱动机械结构来计时。公元前117年,东汉的张衡制造了大型天文计时仪器——水运浑天仪(the Water-driven Celestial Globe),初步具备了机械性计时器的作用。随后历代都
单纯利用水的流动来计时有许多不便,人们逐渐发明了利用水做动力,以驱动机械结构来计时。公元前117年,东汉的张衡制造了大型天文计时仪器——水运浑天仪(the Water-driven Celestial Globe),初步具备了机械性计时器的作用。随后历代都
admin
2020-01-19
75
问题
单纯利用水的流动来计时有许多不便,人们逐渐发明了利用水做动力,以驱动机械结构来计时。公元前117年,东汉的张衡制造了大型天文计时仪器——水运浑天仪(the Water-driven Celestial Globe),初步具备了机械性计时器的作用。随后历代都相继制作了附设有计时装置的仪器,其中宋代的苏颂制造的水运仪象台(the Water-driven Celestial Observatory),把机械计时装置的发展推到一个新的高峰。该水运仪象台的计时机械部分还可以按时刻使木偶出来击鼓报刻,摇铃报时等。
这类计时器尚不能算是独立的计时器,还是天文仪器与计时仪器的混合体。至14世纪60年代,我国的机械计时器已脱离了天文仪器而独立,不但具有传动系统——齿轮系,而且还有擒纵器(escapement),如果再前进一步,就可能出现完全现代意义上的钟表。但遗憾的是,中国没能做到这一点,最终机械钟表还是从西方引进。
——选自《中国文学》,2000(1)
选项
答案
Measuring time by the flow of water has disadvantages. By and by, people invented time-measuring devices with water as the driving force for its mechanical system. In 117 BC, Zhang Heng manufactured the Water-driven Celestial Globe, a large, astronomical, time-measuring apparatus that had the primitive function of a mechanical time measurer. Through the later dynasties, many apparatus with attached time-measuring devices were produced. In the Song Dynasty (AD 960—1279), Su Song’s Water-driven Celestial Observatory marked a new height of mechanical time-measuring instruments. The time-measuring mechanism had wooden puppets to beat a drum to announce a quarter, to ring a hand-bell to tell time every other hour and so on. These mixtures of astronomical instruments and time-measuring devices cannot be seen as independent time measurers. By the 1360s, China’s mechanical time-measuring devices had been separated from astronomical instruments and became independent. They not only had drive systems with gears, but escapements as well. If the Chinese people had made one more step, they would have produced clocks in the contemporary sense. Unfortunately, China failed to do this, and ultimately had to introduce mechanical clocks from the West. —Excerpts from Chinese Culture, 2000 (1)
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/q25a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
OAS
InShanghai’sShadow?HongKongOrShanghai?TherearefewmorepredictableconversationsaroundthedinnertablesofSARfinan
Globalizationistransformingtheworld.Whileitbringsgreatbenefitstosomecountriesandindividuals—abacklashhasarisen
shadowbanking
社会主义市场经济体制改革中国在相当长时间内曾实行高度集中的计划经济体制。随着社会主义市场经济体制改革的深入和民主政治建设的推进,过去人们在择业、迁徙、致富、投资、资讯、旅游、信仰和选择生活方式等方面有形无形的不合理限制,被逐步解除。这就带来了前所
购买力
像鸟儿一样地飞翔,摆脱地心引力的束缚,自由自在地在天空翱翔,让风“沙沙”地掠过我们伸展的翅膀——谁没有做过这样的美梦?飞行作为人类最古老的梦想,也许要追溯到穴居人时代。那时候,当人类在地面上追捕动物累得筋疲力尽时,仰头看着在头顶上飞翔的鸟儿,无限向往。虽然
坚持党的思想路线,解放思想、实事求是、与时俱进,是我们党坚持先进性和增强创造力的决定性因素,也是十六大报告的精髓。学习贯彻十六大精神要紧紧把握这个精髓,使全党同志懂得,世界在变化,我国改革开放和现代化建设在前进,人民群众的伟大实践在发展,迫切要求我们认真总
关于中国改革开放30多年的成就的描述,下列符合实际的是()。
云计算(cloudcomputing)是一种【41】互联网的计算方式,通过此种方式,共享的软硬件资源和信息可以按需求提供给计算机和其他设备。云计算是分布式计算(distributedcomputing,又译“分散式计算”)技术的一种,透过网络
随机试题
Myfather’sreactiontothebankbuildingat43rdStreetandFifthAvenueinNewYorkcitywasimmediateanddefinite:"Youwon’
传播阿米巴痢疾是传播黑热病是
A.渗出B.白细胞渗出C.血管反应D.炎症介质的释放炎症最特征性的变化是
Exerciseisgoodforpeople,butmostpeoplereallyknowverylittleabouthowtoexerciseproperly.Sowhenyoutry,youmayru
哪一种不是神经递质
A.乙胺嘧啶B.苄青霉素C.特布他林D.红霉素E.甲硝唑
患者,男,40岁。症见心烦不寐,胸闷泛恶,头重目眩,口苦,舌红苔黄腻,脉滑数。本证治法宜
21-三体综合征标准型核型21-三体综合征嵌合型核型
由企业总法律顾问牵头的法律事务组织模式大致分为集中模式、分散模式及()。
某房屋建筑公司在某市承建某外资公司15层高级员工公寓,主体是全现浇钢筋混凝土框架剪力墙结构,建筑面积32000m2,建筑高度55.5m,筏板基础。
最新回复
(
0
)