首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
admin
2011-01-10
65
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year.
Why is language translation one of the few remaining services in the globalized economy that is not networked in a significant way?
选项
A、Because corporations in need of translators prefer to hire them on the spot.
B、Because most large cities have their own translation centers.
C、Because they have not been organized into unions.
D、Because the majority of professional translators work on their own.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/q9cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Inthesecondhalfofeachyear,manypowerfulstormsareborninthetropicalAtlanticandCaribbeanseas.Of【C1】______,onlya
Thestudentsontheschoolbuswere______forhalfanhourinthetrafficsoallofthemwerelateforclassthatmorning.
Heplaystennistothe______ofallothersports.
Forsomepeople,thelightofhumanattentionhasanunbearablebrilliance.Likeivyalongthedimedgeofagarden,theyprefer
Thepolicehaveofferedalarge______forinformationleadingtotherobber’sarrest.
Lifeinsurance,beforeavailableonlytoyoung,healthypersons,cannowbeobtainedforquitealargeproportionoftheelderly
Lookingathismap,hetriestoworkoutfromwhereshootingswilltakeplace.
A、Dressingwarmlycanhelpavoidcatchingmanydiseases.B、Washingyourhandscanreduceyourchanceofcatchingacold.C、Thes
DreamFunctions Dreamingisacommonphenomenon.Practicallyallpeopledream,althoughwhethertheycan【1】________themisa
随机试题
起于锁骨上部的神经是()
某患者因腮腺良性肿瘤将于次日行腮腺浅叶切除术加面神经解剖术,今日术前家属签字时,谈话中以下哪项是不必要的
卵巢的白体是()
由于贮存不当,盐酸肾上腺素注射液受阳光照射而出现颜色变深的现象是由于发生了
对逃税罪主观方面的认定,下列选项错误的是:()
在对待估房地产的合法产权进行分析时,内容包括()。
等高线地形图是城镇规划的重要资料。下图为我国某地地形图,比例尺为1:500000。读图完成3~5题。图中规划建设的铁路,其线路最不合理的是()。
著名经济学家钟朋荣曾将“温州人精神”概括为四句话:白手起家、艰苦奋斗的创业精神;不等不靠、依靠自己的自主精神;闯荡天下、四海为家的______精神;敢于创新、善于创新的创造精神。填入横线部分最恰当的一项是()。
已知函数则函数的定义域为_____________.
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethicalissuesabouthowadvertisingaffectssociety.F
最新回复
(
0
)