首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
admin
2011-01-10
72
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year.
Why is language translation one of the few remaining services in the globalized economy that is not networked in a significant way?
选项
A、Because corporations in need of translators prefer to hire them on the spot.
B、Because most large cities have their own translation centers.
C、Because they have not been organized into unions.
D、Because the majority of professional translators work on their own.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/q9cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Somewomencanmakeagoodsalaryinajobinsteadofstayingathome,buttheydecidednottoworkforthesakeofthefamily.
Justlastweek,forexample,theWorldHealthOrganization(WHO)announcedthedisturbingdisclosurethatchickflumaybepretty
"Whatdoesthemiddlemandobutaddtothepriceofgoodsintheshops?"Suchremarksareaimedattheintermediateoperationsb
Everygrouphasaculture,howeveruncivilizeditmayseemtous.Totheprofessionalanthropologist,thereisnointrinsicsupe
Withoutthemusic,thechildrenwouldhavenothadsomuchfun.
Themanagerjust______hisresignationtotheboardmeetingyesterdayandtodayanotheronetookhisplace.
OurproductsaredisplayedinStandB22,______youwillfindmeduringofficehours.
A、Increasethenumberofstrokes.B、Increaseheartattacks.C、Increaseasthmaattacks.D、Decreasebloodpressure.A
A、Mikefoundtwodifferenttypesofapartment.B、Mikeispaying$400permonth.C、Mikehasalreadypaidtwomonths’rent.D、Mik
A、Accidents.B、Wars.C、Droughts.D、Diseases.D
随机试题
患者,男,66岁。既往无心肌梗死病史,情绪激动后突发胸闷、气短,伴大汗和呕吐。2小时后到达急诊室,血压170/105mmHg,心率108次/分,心电图VⅠ~V4导联ST段抬高,入院即刻采血,肌钙蛋白测定阴性。患者高血压病史10年,糖尿病病史8年。患者的
A.己糖激酶B.磷酸烯醇式丙酮酸羟激酶C.丙酮酸脱氢酸D.a酮戊二酸脱氢酶E.乙酸CoA羟化酶与脂酸合成有关
理想的化学消毒剂应具备的条件是()
下列关于法与道德、宗教、科学技术和政治关系的选项中正确的是:
[2009年,第70题]两根完全相同的细长(大柔度)压杆AB和CD如图5.13-5所示,杆的下端为固定铰链约束,上端与刚性水平杆固结。两杆的弯曲刚度均为EI,其临界载荷Fcr为()。
关于砂浆强度等级M0的说法正确的是:①施工阶段尚未凝结的砂浆;②抗压强度为零的砂浆;③用冻结法施工化冻阶段的砂浆;④抗压强度很小接近零的砂浆。
施工过程质量控制的内涵包括()。
一、注意事项1.申论考试是对考生阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、文字表达能力的测试。2.本试卷由给定资料与作答要求两部分构成。考试时限为150分钟。其中,阅读给定资料参考时限为40分钟,作答参考时限为110分钟。满分100分
从项目“学生管理.pjx”连编应用程序“学生管理系统"应使用的命令是
Toourdisappointment,thecommittee______ourproposal.
最新回复
(
0
)