首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭
admin
2022-12-27
65
问题
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭便宜,而有些人点外卖是因为餐馆离家或公司太远了。然而,调查显示,50%以上的中国人认为外卖食品对健康有害。许多人表示,他们担心外卖食品的质量,特别希望有关部门能确保食用油和食材的卫生(hygiene)。
选项
答案
Ordering takeaways is very convenient; there are many types of takeaway food, and the prices are not high. These factors have led to the fact that takeaways are very popular in China, especially among the young people. It’s reported that more than 60% of Chinese people eat takeaway food at least twice a week. There are many reasons why people choose to order takeaway food. Most people do it for the reason that they are short of time. Some consumers think that takeaway food is cheaper than food provided at a restaurant, while some people order takeaways because the restaurants are too far away from their homes or companies. However, surveys show that more than 50% of Chinese people believe that takeaway food is harmful to health. Many people say that they are worried about the quality of takeaway food and especially hope that relevant departments can ensure the hygiene of cooking oil and ingredients.
解析
1. 翻译第一句时要注意句意的拆分与合并。本句由三个独立的短句组成。翻译成英文时,可以根据句意分别讲述“订购外卖很方便”和“外卖食品种类多,价格也不高”这两层意思。其中,“订购外卖”可译为order takeaways。因为在本句中作主语,所以使用动名词。
2. 第二句中,“导致”后所接内容主谓齐全,描述的是一个现象或事实,故翻译时可处理为“have led to the fact/phenomenon that+同位语从句”结构。
3. 第三句中,“每周至少吃两次外卖食品”可以译为eat takeaway food at least twice a week。
4. 第四句中,“……的理由多种多样”可以译为“There are many reasons why…”。
5. 第五句中,“时间紧张”可以译为are short of time,还可以用have a tight/full schedule来表达。
6. 第七句中,“食用油和食材”可以译为cooking oil and ingredients。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qGvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ゆりガご構想赤ちゃんが助かるなら捨てられる赤ちゃんの命を救いたいと、熊本市の慈恵病院が「赤ちゃんポスト」の設置を市に願い出た。親が育てられない赤ちゃんを、顔を合わせず預かる窓口だ。児童福祉法などに違反しないかどうか市と協議していた厚生労働省は、認める方針を
分かる独居老人の気持ち青天のへきれきというか、思ってもみなかった一人暮らしを余儀なくされている。地方に単身赴任して生活した経験もないではないが、出勤途上に連れ合いを近くの病院に見舞い、仕事の都合がつけば帰途も立ち寄って、夜半から明朝まで
Amongtheraftofbooks,articles,jokes,romanticcomedies,self-helpguidesandotherwritingsdiscussingmarriage,somefamil
TheBritishphilosopherandlogicianBertrandRusselloncewrote:"Mathematics,rightlyviewed,possessesnotonlytruth,buts
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
Wefoundthatbaratlast.Ididn’thavetoaskagain,forthereitwasinbigredneonletter.overthewindow—StarBar.There
A、Listentoothers’advice.B、Sticktoyourpassion.C、Becarefultostartyourcareer.D、Tryyourbesttosucceed.B
povertyanddisease
A、Toengagepeopleinconversations.B、Toobservepeople’sfacialexpressions.C、Towatchpeople’sbodylanguage.D、Toseewheth
随机试题
乌梅丸的臣药是
注射液滤过除菌可采用
糖酵解、糖异生、磷酸戊糖途径、糖原合成途径的共同代谢产物是
A.异螺旋甾烷醇型B.齐墩果烷型C.螺旋甾烷醇型D.羊毛脂甾烷型E.呋甾烷醇型薯蓣皂苷属于
按照德国法律,对承诺生效的时间采用到达主义原则,因而受要约人在发出承诺通知后,原则上()。
在银行组织构架的内部管理上,也将银行机构分为()和利润中心两类,其中前者涵盖了管理部门、运作中心、培训机构等机构,而后者包括独立核算的分支机构、产品线和子公司等。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
舌神经与下颌下腺导管交叉部位多在()。
人像复原起源于十九世纪后半期,最初是为了证实一些“名人”的遗骨。十九世纪九十年代依据音乐家巴赫的尸骨,工作人员复原了巴赫的头像。他们借助解剖学知识和雕刻刀,通过半身像来重现出他的容貌。这是世界上第一次用科学方法复原生前面貌的成功尝试。现在这项技术已经广泛地
______存放待执行指令的地址。A.算术逻辑单元B.程序计数器C.指令寄存器D.累加器
最新回复
(
0
)