首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭
admin
2022-12-27
102
问题
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭便宜,而有些人点外卖是因为餐馆离家或公司太远了。然而,调查显示,50%以上的中国人认为外卖食品对健康有害。许多人表示,他们担心外卖食品的质量,特别希望有关部门能确保食用油和食材的卫生(hygiene)。
选项
答案
Ordering takeaways is very convenient; there are many types of takeaway food, and the prices are not high. These factors have led to the fact that takeaways are very popular in China, especially among the young people. It’s reported that more than 60% of Chinese people eat takeaway food at least twice a week. There are many reasons why people choose to order takeaway food. Most people do it for the reason that they are short of time. Some consumers think that takeaway food is cheaper than food provided at a restaurant, while some people order takeaways because the restaurants are too far away from their homes or companies. However, surveys show that more than 50% of Chinese people believe that takeaway food is harmful to health. Many people say that they are worried about the quality of takeaway food and especially hope that relevant departments can ensure the hygiene of cooking oil and ingredients.
解析
1. 翻译第一句时要注意句意的拆分与合并。本句由三个独立的短句组成。翻译成英文时,可以根据句意分别讲述“订购外卖很方便”和“外卖食品种类多,价格也不高”这两层意思。其中,“订购外卖”可译为order takeaways。因为在本句中作主语,所以使用动名词。
2. 第二句中,“导致”后所接内容主谓齐全,描述的是一个现象或事实,故翻译时可处理为“have led to the fact/phenomenon that+同位语从句”结构。
3. 第三句中,“每周至少吃两次外卖食品”可以译为eat takeaway food at least twice a week。
4. 第四句中,“……的理由多种多样”可以译为“There are many reasons why…”。
5. 第五句中,“时间紧张”可以译为are short of time,还可以用have a tight/full schedule来表达。
6. 第七句中,“食用油和食材”可以译为cooking oil and ingredients。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qGvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
AccordingtoCasey,whatdodesignersoftenforgetindesigningasystemoraproduct?
Amongtheraftofbooks,articles,jokes,romanticcomedies,self-helpguidesandotherwritingsdiscussingmarriage,somefamil
Duetohistoricalreasons,peopleintheCzechRepubliclacked________.
Jonny:Hey!I’mjustpracticingTaiChi(太极).Wouldyouliketojoinme?Peter:Iknownothingaboutit.Isitdifficult?
EvaluatingSourcesofHealthInformationMakinggoodchoicesaboutyourownhealthrequiresreasonableevaluation.Akeyfir
Wefoundthatbaratlast.Ididn’thavetoaskagain,forthereitwasinbigredneonletter.overthewindow—StarBar.There
TheLegendofMiYue,basedonapopularonlinenovel,tellsthestoryofMiYue,arealhistoricalfigureasthefirstempress
这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候(phenologicalphenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候学
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
随机试题
识别
患者,男,20岁。右下颌中位水平阻生第三磨牙拔除术后4小时,伤口仍出血,否认全身疾病史。分析出血原因,不包括
下列关于公文的格式的说法,正确的是()
肖某于2008年5月2日向好友袁某借款万元,双方约定肖某在下个月2日之前偿还。借款期满,肖某并未如约偿还欠款,而袁某碍于情面也未向肖某索要。天有不测风云,2009年11月3日,袁某染病身亡,其继承人直到2010年4月1日才确定。两个月后,袁某的继承人才猛然
变压器台数应根据负荷特点和经济运行进行选择,宜装设两台及以上变压器的条件是什么?()
企业发生的下列资产处置行为应按税法规定视同销售计征企业所得税的有()。
不属于贷款发放流程的是()
对已粘贴在应税凭证上的印花税票未划销或未注销的,税务机关可对纳税人处不缴或少缴税款()的罚款。
现代教育发展的根本动因是()。
克孜尔石窟所在地是__________。
最新回复
(
0
)