首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭
admin
2022-12-27
128
问题
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭便宜,而有些人点外卖是因为餐馆离家或公司太远了。然而,调查显示,50%以上的中国人认为外卖食品对健康有害。许多人表示,他们担心外卖食品的质量,特别希望有关部门能确保食用油和食材的卫生(hygiene)。
选项
答案
Ordering takeaways is very convenient; there are many types of takeaway food, and the prices are not high. These factors have led to the fact that takeaways are very popular in China, especially among the young people. It’s reported that more than 60% of Chinese people eat takeaway food at least twice a week. There are many reasons why people choose to order takeaway food. Most people do it for the reason that they are short of time. Some consumers think that takeaway food is cheaper than food provided at a restaurant, while some people order takeaways because the restaurants are too far away from their homes or companies. However, surveys show that more than 50% of Chinese people believe that takeaway food is harmful to health. Many people say that they are worried about the quality of takeaway food and especially hope that relevant departments can ensure the hygiene of cooking oil and ingredients.
解析
1. 翻译第一句时要注意句意的拆分与合并。本句由三个独立的短句组成。翻译成英文时,可以根据句意分别讲述“订购外卖很方便”和“外卖食品种类多,价格也不高”这两层意思。其中,“订购外卖”可译为order takeaways。因为在本句中作主语,所以使用动名词。
2. 第二句中,“导致”后所接内容主谓齐全,描述的是一个现象或事实,故翻译时可处理为“have led to the fact/phenomenon that+同位语从句”结构。
3. 第三句中,“每周至少吃两次外卖食品”可以译为eat takeaway food at least twice a week。
4. 第四句中,“……的理由多种多样”可以译为“There are many reasons why…”。
5. 第五句中,“时间紧张”可以译为are short of time,还可以用have a tight/full schedule来表达。
6. 第七句中,“食用油和食材”可以译为cooking oil and ingredients。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qGvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Emmagrewupinafamilywithasailingtradition.
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"SomepeoplecriticizethemainOlympicstadiumBirdNestinBeijing,sayi
Afterheretiredfromoffice,Rogers________paintingforawhile,butsoonlostinterest.
Trafficspeedzoneswithalimitof60kilometersperhourreducethedeath________by45.6percent,withthegreatestreduction
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝也许你要说它不美丽,如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子:但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献
在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人也当然不肯错过索隐的机会、放弃附会的权利的。这本书整整写了两年,两年里忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士
根据下列要求写一封商业信函。1)在2011年2月的《儿童玩具》杂志上看到贵公司的洋娃娃产品广告,很感兴趣;2)想了解详细信息,期望能寄一份洋娃娃的目录和最新价格表;3)如质量满意,价格合理,可以长期大量订购。Wordsforreference:
随机试题
人口资源、人力资源、人才资源三者之间的数量关系为【】
不符合原红细胞特点的是
鉴别肝内胆汁淤滞性黄疸与肝外梗阻性黄疸最确切的方法是
光镜下见子宫颈粘膜上皮全层异型增生并延伸到腺体,病理性核分裂相多见,但病变尚未突破基底膜,应诊断为
药品不良反应是指()。
土地补偿费为该耕地被征收前3年平均年产值的()倍。
每股收益分析法是在考虑市场风险基础上,以公司市场价值为标准,进行资本结构优化。该方法主要用于对现有资本结构进行调整,适用于资本规模较大的上市公司资本结构优化分析。()
生产方过程平均大于AQL,应使用()抽样方案。
小马今年17岁,初中毕业后就没再上学。因为找不到工作,经常在社区游荡。父母对小马的这种状态很不满意,经常训斥责骂他;他也总觉得别人对他有很大的看法,走在路上总是感到他人都以异样的目光来看自己。为此,他经常会趁别人不注意时在社区搞一些破坏活动,甚至有的时候也
Iwasanxiouslyexpectedyourletter,andatlast【M1】______ithasreachedtome.Iamverygladtoknowthat【M2
最新回复
(
0
)