首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭
admin
2022-12-27
135
问题
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭便宜,而有些人点外卖是因为餐馆离家或公司太远了。然而,调查显示,50%以上的中国人认为外卖食品对健康有害。许多人表示,他们担心外卖食品的质量,特别希望有关部门能确保食用油和食材的卫生(hygiene)。
选项
答案
Ordering takeaways is very convenient; there are many types of takeaway food, and the prices are not high. These factors have led to the fact that takeaways are very popular in China, especially among the young people. It’s reported that more than 60% of Chinese people eat takeaway food at least twice a week. There are many reasons why people choose to order takeaway food. Most people do it for the reason that they are short of time. Some consumers think that takeaway food is cheaper than food provided at a restaurant, while some people order takeaways because the restaurants are too far away from their homes or companies. However, surveys show that more than 50% of Chinese people believe that takeaway food is harmful to health. Many people say that they are worried about the quality of takeaway food and especially hope that relevant departments can ensure the hygiene of cooking oil and ingredients.
解析
1. 翻译第一句时要注意句意的拆分与合并。本句由三个独立的短句组成。翻译成英文时,可以根据句意分别讲述“订购外卖很方便”和“外卖食品种类多,价格也不高”这两层意思。其中,“订购外卖”可译为order takeaways。因为在本句中作主语,所以使用动名词。
2. 第二句中,“导致”后所接内容主谓齐全,描述的是一个现象或事实,故翻译时可处理为“have led to the fact/phenomenon that+同位语从句”结构。
3. 第三句中,“每周至少吃两次外卖食品”可以译为eat takeaway food at least twice a week。
4. 第四句中,“……的理由多种多样”可以译为“There are many reasons why…”。
5. 第五句中,“时间紧张”可以译为are short of time,还可以用have a tight/full schedule来表达。
6. 第七句中,“食用油和食材”可以译为cooking oil and ingredients。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qGvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Overthepastfewyears,flyingincoachhasbecomeanincreasinglymiserableexperience.Legroomispracticallynonexistent.Pa
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
Amongtheraftofbooks,articles,jokes,romanticcomedies,self-helpguidesandotherwritingsdiscussingmarriage,somefamil
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
Thefourth-gradersatChicago’sMcCormickElementarySchooldon’tknowChineseissupposedtobehardtolearn.Formost,whosp
Industry-sponsoredscientificresearchonchemicalsafetyoften(i)________.Mediareportsregularlyimplythatindustrysupport
Evenbeforeshewenttoartschool,Veronicafoundthestandarddesigncategories________:shedidn’tunderstandwhydesigningb
当我们从文化的视角放眼全球之际,对本土文化的认同与对未来发展方向的选择成为首要问题。什么是中华文明的优良传统?什么是当今世界上的先进文化?只有把这些放到人类文明发展的大背景下,放到全球多元文化的大视野中,才能得出结论。回首人类文明的产生与交往历史,东西方文
HowtoBeRespectfulofYourParentsChangingyourthoughtsandfeelingsaboutyourparentsbegratefultothem—showgra
Indiaistheworld’sbiggestgoldconsumer,butthecountry’spassionfortheyellowmetaliswaning(逐渐减弱).Recordhighprices
随机试题
文学发展与社会发展的关系是什么?
注册会计师审计经历了四个发展阶段,其中最早的阶段为()
A.0.3mmB.5mmC.18mmD.1mmE.50mmγ刀装置的机械精度为正负
酶能加速化学反应速度的原因是( )。
王某伙同张某出售假发票,被公安机关抓获。王某为争取立功,将自己曾听到的张某抢劫他人财物的情况主动向公安机关报告,后经查证属实。在张某抢劫案中,王某的揭发行为本身所形成的证据属于证据中的()。
税务师对某企业2016年度企业所得税汇算清缴鉴证结果如下:2016年度利润总额200万元,纳税调整增加40万元,年应纳税所得额240万元,适用税率25%,年应纳企业所得税60万元,累计预缴企业所得税50万元,2016年汇算清缴应补缴企业所得税10万元。
下列各项中,应计入营业外支出的有()。
公民、法人或者其他组织认为行政主体的行政行为侵犯其合法权益,可以:
艺术传播的对象是______。
OnetraditionaljustificationforgreaterjudicialdeferencetoagenciesonlegalquestionsintheU.S.administrativeregimei
最新回复
(
0
)